Описание и характеристики

"Но ведь это вошло в язык!" - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже "вошло", непоправимо "вошло" - не выгонишь!" - неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире - сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. .Элеонора Яковлевна Гальперина (1912 - 1991) - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта. . . .
ID товара 2700822
Издательство АСТ
Издательский бренд ОГИЗ
Год издания
ISBN 978-5-17-111883-9
Количество страниц 480
Размер 2.7x13.2x20.6
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 2000
Вес, г 400
Возрастные ограничения 12+

Только в магазинах

Наличие в магазинах
за 420 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 1 магазин 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.8
5 оценок
0
0
0
1
4
5 5
26.06.2024
5
Книга очень понравилась. Хорошее издание, твердый переплет, белая бумага, красивое оформление.
Книга оказалась не только очень интересной и увлекательной, но и невероятно полезной. Читается легко и от книги сложно оторваться. Прочитана на одном дыхании.
Если ваша деятельность хоть как-то связана с написанием текстов, то эта книга точно для вас. Рекомендую.
Плюсы
Содержание и издание
Минусы
Нет
5 5
15.04.2022
5
О нелегком труде почтовых лошадей просвещения
Не раз слышала от мастеров перевода, что не написан еще в наше время современный труд, который превзошел бы "Слово живое и мертвое" Норы Галь (или хотя бы приблизился к нему по значимости).
Так вышло, что однажды мне вдруг стала интересна тема перевода, и чем глубже я в нее погружалась , тем чаще слышала упоминания "Слова" как азбуки для начинающих переводчиков. Я купила, прочитала и не пожалела. Читала взахлеб, впитывая всем своим естеством гениальность и простоту переводческих "аксиом", которые систематизировано и нескучно формулирует в своей книге Нора Галь. Огромный плюс в том, что она приводит несметное количество примеров, а примеры - это наше всё :) И пусть кое-что можно счесть уже несколько устаревшим (хотя и в этом можно найти плюсы: например, развитие критического мышления), сама суть и посыл (верность, прежде всего, духу, а не букве оригинале) остаются незыблемыми и неизменно актуальными.
Неискушенным в данной тематике читателям книга поможет взглянуть на наш родной язык под новым углом и начать обращать внимание на вещи, которые раньше просто выпадали из поля зрения, а переводчикам (особенно очень-преочень начинающим, коим была совсем недавно я сама) раскроет глаза на тонкости и хитрости перевода.
Поэтому увлекающимся переводом - берите и не сомневайтесь! А тем, кто от перевода далёк, - тоже берите и узнавайте, насколько нелегкое это дело, перевод :)
Плюсы
Один из главных трудов на переводческую тему
Помощь начинающим переводчикам
Очень приятная обложка
Хорошие страницы
Минусы
Нет
"Но ведь это вошло в язык!" - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже "вошло", непоправимо "вошло" - не выгонишь!" - неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире - сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. .Элеонора Яковлевна Гальперина (1912 - 1991) - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта. . . .