Слово живое и мертвое
-18%
Описание и характеристики
В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.
ID товара
2908903
Издательство
Азбука
Год издания
2022
ISBN
978-5-389-20763-9
Количество страниц
544
Размер
2.3x13x20.5
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
3000
Вес, г
490
Возрастные ограничения
16+
581 ₽
709 ₽
+ до 87 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
В четверг, 20 июняАдреса магазинов
Другие способы доставки
Получить сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.7
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Мария
13.11.2023
Спорная книга. Безусловно из неё можно выбрать дельные мысли, но необходимо фильтровать и делать скидку на личность автора, которая просвечивает сквозь текст. Если отключиться от предрассудков, книга имеет среднюю ценность.
Плюсы
Мягкая и гибкая обложка, удобный формат, в руку помещается отлично. Хорошее качество бумаги.
Минусы
Автор очень претенциозен и во многом категоричен. И что самое критичное, автор агрессивен.
Кристина
13.04.2023
2/5
Эту книгу невозможно читать. Такая духота, честное слово. Мне реально было интересно, самое то для работы. Но читать и чувствовать презрение ко всем, кто косячит с текстами, не самое приятное. Я понимаю, что Элеонора Гальперина – мощный специалист. И книга реально полезная. Но для меня такая подача – слишком грубая. Из серии "не, ну вы видели, какую дичь они понаписали?!"
Александра
16.07.2022
50/50
В целом книга неплохая. Много хороших советов с примерами. И цены бы ей не было, если бы... не примеры того, как автор переводила фразы с английского языка в сравнении с другими, "неумелыми" переводчиками. Во-первых, стыдить своих коллег публично - ну такое себе... Во-вторых, Нора Галь выставила свои варианты перевода, и они уронили до нуля доверие к ней, как к специалисту. Чтобы подогнать перевод под свои принципы, она просто отрезала от английского текста половину его смысла.
Звучит неплохо по-русски? Однозначно.
Передает ли смысл, вложенный автором? Фифти-фифти.
Несмотря на это, книгу все же советую к прочтению, там много полезного, но только если воспринимать ее как пособие по редактуре, а не переводу.
Звучит неплохо по-русски? Однозначно.
Передает ли смысл, вложенный автором? Фифти-фифти.
Несмотря на это, книгу все же советую к прочтению, там много полезного, но только если воспринимать ее как пособие по редактуре, а не переводу.
Плюсы
Оформление, страницы сшиты, яркая интегральная обложка, качественная бумага, есть дельные советы
Минусы
Автор воспринимает себя как истину в последней инстанции
Нора Галь – выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпера Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь, как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры: чистоту русского языка.
В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.
В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.