Слово живое и мертвое

-18%

Описание и характеристики

"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
ID товара 2993191
Издательство Neoclassic
Год издания
ISBN 978-5-17-158376-7
Количество страниц 384
Размер 18.8x12x2.1
Тип обложки Твердый переплёт
Тираж 3000
Вес, г 334
Возрастные ограничения 16+
538 ₽
659 ₽
+ до 80 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
В понедельник, 27 мая Адреса магазинов
В пункты выдачи, 140 ₽
В понедельник, 27 мая Пункты выдачи
Доставка курьером, 225 ₽
В понедельник, 27 мая Варианты доставки
16
Экспресс-доставка
Цена товара — 659 ₽
За 3 часа по Москве, 800 ₽
Сегодня до 13 часов дня

Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.

Обновить

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.6
10 оценок
0
4
0
2
4
5 5
01.09.2023
5
Культовая работа, дающая основы понимания не только научных принципов и техники "живого перевода", но осознания любого художественного текста в целом - на уровне и разума, и чувств. В этом смысле, книга порадует не только начинающих переводчиков и поклонников переводов Норы Галь, но и любителей хорошей литературы вообще. Само издание представлено в твердом переплете, качественно оформлено и, одновременно, относительно недорого.
Плюсы
Качество текста и издания.
Минусы
Отсутствуют.
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.