"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- -15%
Слово живое и мертвое
Купили 120 человек
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 384
- Вес, г 334
- Размер 2x12.4x18.7
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Neoclassic
- Серия Эксклюзивная классика. Лучшее
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2023
- ISBN 978-5-17-158376-7
- Тираж 3000
- ID товара 2993191
Отзывы
Полезно, но не без недостатков
Большое количество примеров, отобранных автором и иллюстрирующих, как не надо говорить/писать, - это, несомненно, огромный плюс книги и полезный ресурс для многих переводчиков. Однако при прочтении некоторые примеры наталкивали на мысль о том, что Н. Галь не всегда права, поскольку она:
- порой придирается к фразам/фрагментам перевода, которые в их "родном" контексте могли выглядеть вполне сносно (особенно удивляет систематическое, почти фанатичное исправление автором "момента" на "минуту");
- временами настаивает на исправлениях, которые чреваты искажением авторских манеры и стиля;
- ратует за то, чтобы родная речь не замусоривалась "пустым" канцеляритом, и сама же злоупотребляет не менее пустыми повторами, рядами синонимов и проч.;
- яростно и не к месту нападает на "баги", возникающие в устной речи. Любому специалисту в области языка понятно (да и многим неспецам очевидно), что предъявлять к устной речи столь же жесткие требования, что и к письменной, по меньшей мере абсурдно.
- порой придирается к фразам/фрагментам перевода, которые в их "родном" контексте могли выглядеть вполне сносно (особенно удивляет систематическое, почти фанатичное исправление автором "момента" на "минуту");
- временами настаивает на исправлениях, которые чреваты искажением авторских манеры и стиля;
- ратует за то, чтобы родная речь не замусоривалась "пустым" канцеляритом, и сама же злоупотребляет не менее пустыми повторами, рядами синонимов и проч.;
- яростно и не к месту нападает на "баги", возникающие в устной речи. Любому специалисту в области языка понятно (да и многим неспецам очевидно), что предъявлять к устной речи столь же жесткие требования, что и к письменной, по меньшей мере абсурдно.
Культовая работа, дающая основы понимания не только научных принципов и техники "живого перевода", но осознания любого художественного текста в целом - на уровне и разума, и чувств. В этом смысле, книга порадует не только начинающих переводчиков и поклонников переводов Норы Галь, но и любителей хорошей литературы вообще. Само издание представлено в твердом переплете, качественно оформлено и, одновременно, относительно недорого.
Плюсы
Качество текста и издания.
Минусы
Отсутствуют.