Классический труд Норы Галь о переводе и редактуре, о красоте языка, его точности и выразительности.
Впервые опубликованная в 1972 году, книга стала настольной для нескольких поколений специалистов, работающих с текстами. В ней известная советская переводчица Нора Галь демонстрирует удачные и неудачные примеры работы с языком, раскрывая неоправданное использование речевых клише, канцеляризмов, заимствований и другие типичные ошибки переводчиков и редакторов. Разбирая знаменитые переводы произведений на отдельные фрагменты, она с ювелирной аккуратностью работает с изъянами текста и намечает общие принципы “живого” и выразительного слова. В основе этих принципов лежит бережное отношен
Впервые опубликованная в 1972 году, книга стала настольной для нескольких поколений специалистов, работающих с текстами. В ней известная советская переводчица Нора Галь демонстрирует удачные и неудачные примеры работы с языком, раскрывая неоправданное использование речевых клише, канцеляризмов, заимствований и другие типичные ошибки переводчиков и редакторов. Разбирая знаменитые переводы произведений на отдельные фрагменты, она с ювелирной аккуратностью работает с изъянами текста и намечает общие принципы “живого” и выразительного слова. В основе этих принципов лежит бережное отношен
- -17%
Слово живое и мертвое
Купили 515 человек
Описание и характеристики
Впервые опубликованная в 1972 году, книга стала настольной для нескольких поколений специалистов, работающих с текстами. В ней известная советская переводчица Нора Галь демонстрирует удачные и неудачные примеры работы с языком, раскрывая неоправданное использование речевых клише, канцеляризмов, заимствований и другие типичные ошибки переводчиков и редакторов. Разбирая знаменитые переводы произведений на отдельные фрагменты, она с ювелирной аккуратностью работает с изъянами текста и намечает общие принципы “живого” и выразительного слова. В основе этих принципов лежит бережное отношение к языку и верность лучшим образцам русской речи.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 400
- Вес 612 г
- Год издания 2025
- Издательство Манн, Иванов и Фербер
- Серия Архетип: Русская культура
- Автор Нора Галь
- Тип бумаги Офсет
- Размер 2.7x15.5x22.5
- ID товара 3082636
- ISBN 978-5-00250-102-1
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Сначала новые
Книга после которой с большим интересом относишься к переводам на русский язык и к тому что сам пишешь. Я не переводчик, не копирайтер и не редактор, но с большим интересом прочитала всю книгу и по-новому теперь смотрю на то, как пишу сама (веду блог) и как пишут другие. Более вдумчиво, что ли, и с интересом.
Не смотря на то, что случилось уже многое, чего Галь боялась и призывала избегать в «слове» — книга все равно актуальна. Единственное — мне было сложно читать. Как человеку не из мира текстов. Наверное, я бы осталась довольна чем-то более поверхностным, но более легким для восприятия. Впрочем, если вы решитесь почитать слово живое и мертвое — вы не пожалеете.
Не смотря на то, что случилось уже многое, чего Галь боялась и призывала избегать в «слове» — книга все равно актуальна. Единственное — мне было сложно читать. Как человеку не из мира текстов. Наверное, я бы осталась довольна чем-то более поверхностным, но более легким для восприятия. Впрочем, если вы решитесь почитать слово живое и мертвое — вы не пожалеете.
Плюсы
Издание безумно красивое, перестала откладывать чтение этой книги исключительно из-за издания, если честно
Минусы
Если вам что-то нужно быстренько про текст и русский язык почитать и понять — это не самая подходящая литература. Галь почти сразу уходит в огромное количество примеров на иностранных языках; текст изобилирует запятыми и скобками; главы никак не ориентируют в пространстве книги. Все это не упрощает восприятие и не ускоряет чтение. Это не делает содержание плохим, просто имейте ввиду.
Книга оказалась для меня супер-полезной. Во-первых, я стала внимательнее относиться к тем словам, что я использую. Во-вторых, мне стали ясны многие важные нюансы переводной литературы. Могу рекомендовать к прочтению эту книгу всем, кто интересуется созданием текстов, читается она легко и приятно. Нора Галь не стесняется выражать свои эмоции и своё отношение к происходящему в современных ей текстах, и эта искренность делает книгу ещё более живой и человечной. А ещё у этого издания просто обалденно красивая обложка!
Нора Галь стала моей читательской революцией. Блистательная переводчица, неустанно занимавшаяся саморедактурой, ироничная женщина, истинный практик. И поэтому написанная ею книга максимально живая и легкая в прочтении. Слышна авторская боль за чистоту языка, естественность мысли и адекватное соотношение оригинала и переводчика при создании художественного произведения на новом языке
Обложка - просто восторг! Все переливается и сияет. Видела из этой же серии книгу Чуковского, тоже планирую взять. Качество бумаги - отличное.
Касательно содержания: здесь трудно не отметить огромную работу проделанную Норой Галь в области редакции. Много примеров, много разборов реальных переводов. Это настоящий учебник для тех, кто хочет
овладеть редакторским мастерством.
Касательно содержания: здесь трудно не отметить огромную работу проделанную Норой Галь в области редакции. Много примеров, много разборов реальных переводов. Это настоящий учебник для тех, кто хочет
овладеть редакторским мастерством.