"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- -15%
Слово живое и мертвое
Купили более 1 200 человек
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 384
- Вес, г 240
- Размер 2.8x11.5x18.1
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Neoclassic
- Серия Эксклюзив: Русская классика
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2025
- ISBN 978-5-17-112658-2
- Тираж 3000
- ID товара 2706838
Отзывы
Сначала новые
"Слово живое и мёртвое"
Оцениваю книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое на 5 +. Сколько примеров в данной книге.
Вот один : В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера». Всего-то три слова, а выходит плохо, скучно и не очень по-русски. И вдруг осенило: Летний вечер, сумерки. Просто? Но слова стали по местам, отпал канцелярский родительный падеж, появился какой-то внутренний ритм, настроение, образ.
Вот один : В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера». Всего-то три слова, а выходит плохо, скучно и не очень по-русски. И вдруг осенило: Летний вечер, сумерки. Просто? Но слова стали по местам, отпал канцелярский родительный падеж, появился какой-то внутренний ритм, настроение, образ.
Обожаю эту серию книг, собираю коллекцию)
Эта книга о переводческой деятельности. Мне очень понравилась эта книга. В ней автор разбирает разные виды перевода и какие ошибки можно совершить. Как меняется произведение, если просто заменить одно слово. Некоторые книги становятся популярными в стране благодаря грамотному переводу. Мне нравится, что Нора Галь приводит разные примеры переводческих ляпсусов.
Эта книга о переводческой деятельности. Мне очень понравилась эта книга. В ней автор разбирает разные виды перевода и какие ошибки можно совершить. Как меняется произведение, если просто заменить одно слово. Некоторые книги становятся популярными в стране благодаря грамотному переводу. Мне нравится, что Нора Галь приводит разные примеры переводческих ляпсусов.
Книга пропитана любовью к русскому языку и возмущением автора, к нерациональному, утяжеляющему, искажающему смысл простых фраз, непрофессиональному переводу иностранных книг.
Книга станет полезной не только переводчикам и редакторам, но и всем кто работает со словом.
У каждого вдумчивого читателя этой книги, появится супер способность отличать живое слово от мертвого.
Книга станет полезной не только переводчикам и редакторам, но и всем кто работает со словом.
У каждого вдумчивого читателя этой книги, появится супер способность отличать живое слово от мертвого.
Бесподобно
Однозначно необходимая вещь для студентов-словесников! Легендарная Нора Галь помогает прочувствовать, как многогранна и жива наша речь. Радует изобилие примеров хорошего и плохого редактирования. Пригодится не только переводчикам, но и всем, кому не безразлична культура во всех её проявлениях. Часто вижу книгу на полках книжных магазинов, и это прекрасно!