Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле отзывы на книгу Джером Сэлинджер: мнения и оценки в Читай-городе

Отзывы на произведение: Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле

Джером Сэлинджер

· 15 отзывов
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле
Нет в наличии

Мягкий переплёт

Сначала новые
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Я считаю, эту книгу должен прочитать каждый подросток. Американская классика о подростке, который ищет себя, бунтует против общества. Уже читала эту книгу в электронном формате и выбрала это издание, чтобы было на полке.
Плюсы
В этой книге два перевода, что очень интересно, можно сравнивать.
Удобный формат, читабельный шрифт, бумага хорошая. Оформление очень подходит книге
Минусы
Нет
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Знаковый роман Сэлинджера - с переводческой манерой Немцова - становится более "современным" в том смысле, что как и современного подростка, так и Колфилда - не очень хочется слушать; хочется только заткнуть уши..
Плюсы
Как "новый" перевод с альтернативным подходом - может быть интересно...
Лёгкая книжка, твердый переплет, шрифт неплохой. На ощупь приятная обложка.
Минусы
Читать физически трудно - особенно когда знаком с переводом Райт-Ковалевой.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Культовое произведение в двух переводах! Специально искала с переводом Немцова, который не смотря на свою легкую вульгарность ближе к оригиналу. Интересно получить книгу перевертыш в руки, хоть и хотелось бы иметь ее в твердом переплете. Про само же произведение хочется сказать, что с годами ты понимаешь какое же оно наивное . Читать лучше подросткам, им переживания главного героя будут ближе. Хотя в переводе Немцова произведение заиграло новыми красками!
Плюсы
Издание два в одном. Редко вижу такие издания. Качество бумаги, не самое страшное для мягкого переплета.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Неповторимая классики, которую я , к сожалению, прочитала слишком поздно, всё-таки я соглашусь с мнением о том, что книгу желательно читать в подростковом возрасте, чтобы лучше понять главного героя. Но когда я была в возрасте главного героя, для меня эта книга была чем-то недостижимым, я всё смотрела на эту книгу в родительском доме и думала: « ещё рано, попозже» и в итоге весь шарм истории я пропустила, но несмотря на это книга мне понравилась, читать однозначно стоит.
Плюсы
Сюжет
Минусы
Издание
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Вот и я, в свои 30+ лет, наконец ознакомился с "самым переоценëнным романом современности". Разумеется, не ожидал от книги никаких откровений, она настолько же проста, насколько и наивна. Но она чертовски весëлая: язык персонажа, его отношение к жизни и миру - всë это выглядит очень комично, хотя, наверное, должно вызывать обратные чувства. Мне понравилось!
Плюсы
Нам предлагают сравнить переводы Немцова и Райт-Ковалëвой. Увольте, мне версии первого хватило с лихвой!
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
читать тяжело
О книге: книга в твердом переплете (но очень легкая), бумага газетная, шрифт крупный! О содержании: к своему стыду я читала «над пропастью во ржи». Эту книгу купила, чтоб узнать это произведение, пусть и в другом переводе! История о подростке в послевоенной Америке, из обеспеченной семьи. Да интересно, но сленг (штруня, гроши, всяко-разно и прочие) только утяжеляют текст и честно только из-за них читать тяжело! Только к середине книги уже понимаешь их обозначения и становится интересно
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Среднее, но более к плохому
Плюсы
Новый перевод - всегда способ вспомнить о книге) На этом плюсы заканчиваются
Минусы
Перевод не очень. Как бы автор не старался влиться в канву, сленг не тот. Перевод Ковалевой в этом плане более интересен, да, без особого сленга и лексики автора, но более литературен.
А тут текста не так много, да еще и шрифт крупный для объема. Если не читал книгу до этого, то с переводом Немцова лучше не знакомится.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Вечная классика в двух разных переводах. Роман, конечно, весьма неоднозначный: его или до сумасшествия любят, или неистово ненавидят. Я, безусловно, отношусь к первой категории. Немалую роль в этом сыграл, конечно же, блестящий перевод Риты Райт, который давно разобран "адептами" романа на цитаты. В этом издании есть уникальная возможность сопоставить два разных перевода. Если честно, не очень понимаю, зачем нужно переделывать то, что итак идеально, но хотелось бы верить, что новый переводчик это сделал исключительно из любви к первоисточнику и желанию высказаться, а не по каким-то своим меркантильным причинам. Что могу сказать? Новый перевод вполне читабелен, откровенного отторжения не вызывает, достаточно близко к тексту и в духе первоисточника, но уж простите, изящным его назвать нельзя. Ни один оборот, ни одна едкая фразочка так и не запомнились. А в переводе Риты запомнились. Можно ли читать? Можно! Нужно ли? Вполне! Какой перевод лучше - Риты Райт, однозначно!
Плюсы
Два перевода!
Минусы
Единственный минус - обложка. Переплет, конечно, был бы лучше....
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Перевод
Весьма и весьма занятный перевод. Занятный в плохом смысле. Я, буду честен, человек не очень умный, и понял, что прочёл «Над пропастью во ржи» лишь после того, как закрыл книгу.
Впечатление от самого сюжета положительное, не зря, всё-таки, это произведение относят к классике. Однако, я практически уверен, что попытка модернизировать ругань, которой пестрит оригинал, пошла этому изданию не на пользу. Сделанный спустя рукава перевод изрядно портит впечатление.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Страдания одного подростка
История вертится вокруг одного подростка, который богат внутренним миром, считает себя лучше и всяко-разно многих взрослых. Однако, читая эту книгу, хочется быстрее дойти до конца, так как лейтмотив будет актуален только подростку, который еще не понял, как устроена жизнь. Не понимаю, чем эта книга обрела такой феномен, хотя адекватный человек увидит в главном герое глупого мальчика, которому надо делом заняться, а не ерундой
Плюсы
Своеобразная манера речи
Минусы
Ты взрослеешь, и книга становится... Такой себе?
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
без спойлеров
Сказать что данное произведение замечательное - не сказать ничего! Текст очень интересный, будто написано действительно каким то школьником, передаёт все его чувства и не выглядит «тупым, фальшивым, неинтересны» в общем автор знает своё дело. Что касается качества книги - как всегда без замечаний, очень хорошо это издание делает обложки, но страницы конечно не самые толстые.
Поэтому всем тем кто давно хотел прочесть эту замечательную классику - дерзайте, не пожалеете !
Плюсы
Качество, интересно
Минусы
Нет
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Произведение нужно читать, в лучшем случае, до восемнадцати лет для лучшей ассоциации своего "я" с персонажем Холденом Колфилдом. Подростковая дилемма, которая бывает у юношей и девушек шестнадцатилетнего возраста - хочется многое, что могут позволить себе совершеннолетние, но цифры в паспорте это не дают сделать. Перевод Немцова интересен, но слишком осовременен.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
ловец на хлебном поле
с удовольствием прочитала за 2 дня
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Небрежный перевод
Новый модный перевод подкачал. Мне показалось, что это плохая попытка имитации сленга ботаником, изучившим досконально словарь арго. А в подворотенке, видно, ни разу не околачивался. Это чувствуется. Почему везде «гроши», когда уместнее были бы «баксы», «грины» или «капуста»? Дело в Нью-Йорке, а не в Жмеринке. Если имеет место быть подражание биндюжному сленгу 30-х (о чём говорят вышедшие из обихода «ферты» и «штрики»), то тогда уж «лавы» или просто «бабки». Слово «дескать» в таком лексиконе смотрится белой вороной. Ну и приз зрительских симпатий за банальную неграмотность в использовании «не» и «ни». Низачот, в общем.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Критика
Стремление привлечь читателя отсутствием цензуры мне кажется низким. Более того, такой вариант перевода названия мне лично не нравится, и если же Максиму Немцову показалось лучшим перевести название более менее дословно, то пусть не пишет слово "поле" туда, где его не было, и не делает из ржи хлеб. Дословный перевод это "Ловец во ржи", что даже и звучит лучше, чем "Ловец на хлебном поле".