Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества. Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы. У читателя есть выбор и возможность сравнить классический перевод Риты Райт Ковалевой и современную качественную работу Макса Немцова.
Ловец на хлебном поле
Этот товар закончился
Купили 106 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 320
- Вес, г 168
- Размер 1.4x11.7x18
- Издательство Эксмо
- Серия Pocket book
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2016
- ISBN 978-5-699-87268-8
- Тираж 5000
- ID товара 2508873
- Тематика Литература 20 века
- Страна произведения Зарубежная, США
Отзывы
Сначала новые
Вот и я, в свои 30+ лет, наконец ознакомился с "самым переоценëнным романом современности". Разумеется, не ожидал от книги никаких откровений, она настолько же проста, насколько и наивна. Но она чертовски весëлая: язык персонажа, его отношение к жизни и миру - всë это выглядит очень комично, хотя, наверное, должно вызывать обратные чувства. Мне понравилось!
Плюсы
Нам предлагают сравнить переводы Немцова и Райт-Ковалëвой. Увольте, мне версии первого хватило с лихвой!
Произведение нужно читать, в лучшем случае, до восемнадцати лет для лучшей ассоциации своего "я" с персонажем Холденом Колфилдом. Подростковая дилемма, которая бывает у юношей и девушек шестнадцатилетнего возраста - хочется многое, что могут позволить себе совершеннолетние, но цифры в паспорте это не дают сделать. Перевод Немцова интересен, но слишком осовременен.
Критика
Стремление привлечь читателя отсутствием цензуры мне кажется низким. Более того, такой вариант перевода названия мне лично не нравится, и если же Максиму Немцову показалось лучшим перевести название более менее дословно, то пусть не пишет слово "поле" туда, где его не было, и не делает из ржи хлеб. Дословный перевод это "Ловец во ржи", что даже и звучит лучше, чем "Ловец на хлебном поле".