Пользователь скрыл свои данные01.04.2025
Одно из главных достоинств этого издания - соседство оригинала и перевода. Потому, что, как бы ни были красивы переводы сами по себе, от оригиналов они часто уходят весьма далеко по форме, а иногда и по содержанию (например, известно, что первые 126 сонетов относятся к юноше, а в переводе при этом способно возникнуть что-нибудь вроде "милая" там, где в оригинале "my love").
В общем, переводы Маршака и Пастернака это хорошо, но Шекспир [в книге авторства Шекспира] - лучше. Прекрасно, что в данном издании есть и то, и другое.
Страницы из белой и достаточно плотной бумаги, шрифт комфортный для глаз (по одному сонету на чётную страницу, с его переводом на нечётной странице рядом), переплёт надёжно склеен, единственная хлипкая часть данного издания это его бумажная обложка.
Плюсы
Сами шекспировские сонеты и красота их языка, двуязычное издание (с наличием английского оригинала), качественная бумага, комфортный шрифт, невысокая цена.
Минусы
Отсутствие каких-либо примечаний и комментариев.