Прочитав эту книгу Эмили Дикинсон, я осталась под большим впечатлением. В особенности от работы переводчицы Марковой. Она проделала, как мне показалось, невероятно деликатную работу, стараясь максимально сохранить дух оригинала. Хотя иногда мне не хватало идеальной рифмы или более ровного ритма, в целом, мне кажется, Марковой удалось передать узнаваемый, хоть и несколько размытый, характер самой Эмили. Хотя честно сказать, с работами данного переводчика я плохо знакома. Интересно, что ближе к концу сборника представлен и второй вариант перевода от Григория Кружкова. Этот перевод, безусловно, более доступен и причесан, но, на мой взгляд, именно в этой гладкости некоторые стихи утратили свою первозданную, немного взлохмаченную искренность.
Но в общем и целом, сборник достаточно интересный, думаю, даже перечитать можно спустя какое-то время.