Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй отзывы на книгу Вэй Ван,  Ду Фу, Бо Ли: мнения и оценки в Читай-городе

Отзывы на произведение: Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй

Ду Фу, Бо Ли, Вэй Ван

· 11 отзывов
Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй
779 ₽
935 ₽ -17%

Твёрдый переплёт

Сначала новые
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
В этом сборнике китайской поэзии собраны стихи с необыкновенно красивым смыслом, в каждом - свой, глубокий, тонкий, интересный, и везде - живой. В них образ сочетается с чувством. Приятное удовольствие от такого наполнения и интерес при чтении каждого. Красивый получился сборник. Прекрасная серия со вкусом оформления, качеством издания и ценностью представленной поэзии.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Часто в новеллах попадаются либо отсылки к стихам, либо даже сами тексты стихов наиболее прославленных китайских поэтов-классиков, что естественно сподвигло познакомиться с их творчеством поближе. Прекрасный сборник лирики эпохи Тан из замечательной серии "Азбука-поэзия".
Плюсы
Понравилась стилизация всей серии и данного тома в том числе. Присутствует что-то типа супер-обложки с информацией о поэтах и переводчике, в конце подробный комментарий с именами и понятиями, в оформлении использованы несколько аутентичных гравюр. Больше всего восхитили стихи Ли Бо. Удивительно, как автору удается даже в нескольких строках передать столь глубокий смысл и создать такой живой образ описываемого. Огромное уважение вызывает перевод, в котором сохранены не только изначальный смысл, но и поэтичность.
Минусы
Нет.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Не специалист, купила эту книгу для первого знакомства с китайской поэзией. Честно говоря, без подробных комментариев и погружения в историю страны и общества было сложно понять всю глубину и ценность некоторых произведений. В частности, Ли Бо, ради которого книга и покупалась. Два других поэта, Ван Вэй и Ду Фу, понравились больше. Но книга сама по себе красиво сделана, ее приятно держать в руках, как и любую из этой серии.
Плюсы
Очень качественное издание - хорошая бумага, шрифт, обложка.
Минусы
Ожидала большего. Возможно, не хватило комментариев. Но это явно не к книге претензии))
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
А.И. Гитович китайскую поэзию переводил с подстрочника, но это отнюдь не умаляет его заслуг перед читателем в деле его знакомства с классическими поэтами Китая.
Легко запоминающиеся стихотворения не лишены, тем не менее, глубины. Мы смотрим на луну, попивая вино, прощаемся с близкими и друзьями, глядя на реку, и пускаемся в интересные рассуждения о смысле жизни.
Ценителям китайской поэзии однозначно можно рекомендовать.
Плюсы
Оформление, содержание.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Купила для поверхностного ознакомления с китайской поэзией, и не была разочарована. Не сказать, что очень люблю стихи, но иногда почитать приятно, и эта книга понравилась. Перевод достойный, насколько я могу понять, не будучи знакомой с оригиналом. Стихи очень красивые, мелодичные, приятно провести время за чтением.
Оформление достойное, твёрдая обложка, белые страницы. Высота книги меньше стандартной, так что можно брать с собой.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Книга стихотворений трёх современников, друзей, но людей разительно отличающихся судьбами и характерами. Для знакомства с китайской поэзией очень подходящий вариант (лично для меня это так). Авторы много созерцают, переживают, рассказывают про быт и описывают это в стихах. Буквально путешествуешь с ними по Китаю.
Плюсы
Книга удобная, тактильно приятная, формат карманный. Есть ляссе.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Интересно было ознакомиться с самыми знаменитыми классиками китайской поэзии, которые к счастью читателя оказались под одной обложкой, - к китайской культуре особого интереса никогда не было, но временами то одно, то другое всё же просачивается на горизонт внутреннего обзора мировой культуры, и на этот раз опыт оказался весьма своеобразным и очень пришёлся по душе.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
хорошее издание в твердом переплете для знакомства с китайской поэзией. за качество перевода не ручаюсь, но читать приятно и понятно, учитывая многочисленные метафоры авторов. Стихи действительно красивые и стоят ознакомления если не для лучшего понимания культуры китая то для общего развития точно.
Плюсы
красивая обложка, оформление передает суть книги, страницы плотные, чернила не смазываются, шрифт читаемый оптимального размера. удобное разделение на авторов.
Минусы
нет
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Династия Тан, подарила выдающихся поэтов, их лирика пропитана глубокими чувствами, каждый стих наполнен не только скрытым символизмом и утончоностью, но и изяществом. Читая стихи Ли Бо, ты понимаешь почему китаецы так сильно воспивают его мастерство. Мастер слова, который мог обычные вещи превратить в изысканные. Ду Фу и Ван Вэй не отстают от нежной лирики Ли Бо.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
На сто процентов уверена, что все великолепие этого сборника - заслуга редактора, и особенно, переводчика. Все-таки переводить стихотворные произведения (да еще и с китайского) гораздо сложнее, чем прозу. Но здесь будто бы вовсе не замечаешь самого факта перевода - настолько органично сложено, что будто изначально сочинили на русском языке. Добавлю, что к приятным стихам полагается и приятное оформление, книгу в руках держать - одно удовольствие.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Китайская поэзия – звучит сложно. Но оказалось, это совсем не так. Читаешь – и прямо в душу западает. Эти поэты, Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэй, писали про всё, что нам близко и сейчас: про тоску по дому, красоту гор и рек, про радость встречи и горечь потерь. Ли Бо – вот вольный дух, так и тянет в дорогу после его стихов. А Ду Фу – более земной, про жизнь и трудности, очень пронзительно. Ну а Ван Вэй – это просто медитация какая-то, умиротворение, как картина тушью.
И перевод просто замечательный. Чувствуется, что переводил не учёный, а поэт. Слова подобраны так, что стихи звучат по-русски совершенно естественно, будто так и были написаны. Не чувствуется никакого «перевода с переводчика». Книга небольшая, но очень душевная. Открываешь на любой странице – и сразу погружаешься в другой мир, но такой понятный. Очень рекомендую, если хотите немного отвлечься от суеты и поразмышлять о вечном.