Три светоча китайской поэзии, три гения эпохи Тан в переводах Александра Гитовича, поэта, талантом которого бессмертные стихи стали частью и русской культуры.
Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.
Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.
- -15%
Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй
Купили 162 человека
Описание и характеристики
Свободолюбивый бродяга и воин Ли Бо (701–762), умудренный лишениями Ду Фу (712–770), утонченный аристократ и художник Ван Вэй (699–759) — они были современниками, и друзьями, и участниками самой масштабной гражданской войны, сотрясавшей Китай. Их стихи удивительно созвучны любым временам, потому что по большому счету все они о главном: о любви и разлуке, дороге и войне, красоте вечной природы и скоротечности бытия.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 416
- Вес, г 332
- Размер 2x12x17
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-поэзия
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2025
- ISBN 978-5-389-28691-7
- Тираж 3000
- ID товара 3101569
Отзывы
Китайская поэзия – звучит сложно. Но оказалось, это совсем не так. Читаешь – и прямо в душу западает. Эти поэты, Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэй, писали про всё, что нам близко и сейчас: про тоску по дому, красоту гор и рек, про радость встречи и горечь потерь. Ли Бо – вот вольный дух, так и тянет в дорогу после его стихов. А Ду Фу – более земной, про жизнь и трудности, очень пронзительно. Ну а Ван Вэй – это просто медитация какая-то, умиротворение, как картина тушью.
И перевод просто замечательный. Чувствуется, что переводил не учёный, а поэт. Слова подобраны так, что стихи звучат по-русски совершенно естественно, будто так и были написаны. Не чувствуется никакого «перевода с переводчика». Книга небольшая, но очень душевная. Открываешь на любой странице – и сразу погружаешься в другой мир, но такой понятный. Очень рекомендую, если хотите немного отвлечься от суеты и поразмышлять о вечном.
И перевод просто замечательный. Чувствуется, что переводил не учёный, а поэт. Слова подобраны так, что стихи звучат по-русски совершенно естественно, будто так и были написаны. Не чувствуется никакого «перевода с переводчика». Книга небольшая, но очень душевная. Открываешь на любой странице – и сразу погружаешься в другой мир, но такой понятный. Очень рекомендую, если хотите немного отвлечься от суеты и поразмышлять о вечном.