Элеонора Гальперина - известный переводчик, с переводами которой наверняка знакомы многие читатели. Это и «Маленькиц принц» Экзюпери, и «Убить пересмешника», и рассказы Бредбери. В этой книге автор делится находками ошибок в русской литературе и переводах, рассуждает о важности сохранения русского языка, выступает за защиту его от разной словесной «грязи» и иностранных слов. До прочтения книги я и не задумывалась, что переводчик в первую очередь должен безупречно владеть собственным языком, чтобы переводить не просто точно, но и красочно, сохраняя стиль автора и при этом обогащая сухие моменты перевода яркими русскими речевыми оборотами. А также поражаешься, насколько много иностранных слов вошло в нашу речь еще в прошлом веке - всевозможные «факты, ситуации, проблемы», не говоря уже о том, что в веке двадцать первом происходит прямо сейчас. Можно по-разному относиться к иностранному влиянию на русскую речь, но если вы человек, работающий со словом, вам необходимо прочесть труд Норы Галь, это азбука для всех, кто работает с текстом.
Минусы
Мне досталась книга 2020 годка выпуска в разделе со скидкой или уценкой - чуть была потерта обложка и листы немного потемнели. Чтению это не мешает, так что минус абсолютно не существенный - наоборот, была рада тому, что купила книгу дешевле.