Отличная книга для студентов - филологов. В чем-то очень категоричная, дидактичная, порой доже агрессивная, но это и заставит читающих думать, сравнивать, бросаться к первоисточникам и создавать свои варианты. Отличный обзор работ переводчиков круга Кашкина, особенностей и новаторства их стиля перевода. Много конкретных примеров "плохих" и "хороших" переводов, детальных разборов и оценок - хотя часто очень субъективных. Прочитайте книгу - она подскажет, почему иногда какой-то роман не нравится, не заходит, какой-то герой вызывает отторжение, подсознательную неприязнь, а какая-то повесть просто очаровывает. Наверное (конечно), переводчик должен быть чуток, но нейтрален, но перевод очень определяет наше отношение к произведению, героям - вот об этом и книга!