Впервые решила открыть для себя нового писателя - Питера Чейни. Привлекло то, что 3 романа, вошедшие в сборник «Этот человек опасен» были изданы «Азбукой», а это означает - знак качества. И действительно, бумага, печать, обложка (слегка шероховатая, но приятная на ощупь) - все это предвкушало приятное удовольствие от чтения. Но буквально на 10-й странице поняла, что в конце книги не случайно курсивом было как бы предупреждением написано: «Романы, вошедшие в этот сборник, публикуются в новых переводах». Перевод Игоря Иванова, увы, включает лексику, далекую от английского языка (даже жаргонного), тем более в устах агента ФБР Лемми Коушена. Скорее всего такие слова и выражения, как «фраерок», «побазарить», «засветить в глаз», «якшаться», «шелупонь», ближе бандитской «малине» из какой-нибудь Марьиной Рощи из фильма «Место встречи изменить нельзя».