• Возрастное ограничение 16+

Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода

3 отзыва
Купили 15 человек
Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, н
  • Переплёт
    Твёрдый
  • Кол-во стр.
    510
  • Вес
    540 г
  • Год издания
    2019

Отзывы

4.2
15 оценок
1
1
2
1
10
Сначала новые
Не уверена, что книга поможет тем, кто пишет. Как самостоятельное явление, конечно, замечательная вещь. Не уникальная, так как есть ещё Чуковский, но достойная. Автор приводит много живых примеров из собственной переводческой деятельности, однако настоящих советов по тому, как писать хорошо или замечательно она не даёт. Её скрытые рекомендации постигаются интуитивно, а конкретных навыков по тому, как работать со словом в том или ином случае Галь не даёт: нет ни семантического, ни лексического анализа, ни элементарных рекомендаций по работе со словарями. Как формат научно-популярного издания от руки первопроходца советской школы перевода более чем замечательно, а вот как пособие для тех, кто пишет или хочет научится писать очень сомнительно
Плюсы
Живой и увлекательный слог, причём очень вдохновляющий
Минусы
Нет конкретных методов работы с текстом и словом. Слишком общие и метафоричные рекомендации
В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
Плюсы
Здесь Н.Галь – верная ученица и последовательница переводческих методов И.Кашкина – не только вспоминает добрым словом школу кашкинцев, но и знакомит молодое поколение с прекрасными образцами художественного перевода классики, на которых училась сама. Благодаря этой книге вы расширите литературный кругозор, оцените собственную культуру речи и сможете выбрать лучшие образцы отечественного перевода для самопроверки, если увлекаетесь чтением на английском, французском или немецком. Ну, а если вы, обнаружив у себя талант, захотите профессионально переводить, такая книга уж точно убережёт от многих непростительных ошибок. Ведь пороки плохого перевода читатель сочтёт пороками ни в чём не повинного автора и отвернётся от него, испортив себе язык и заразившись безвкусицей и безграмотностью дрянного языка переводчика.
Мне запомнилось философское напутствие Норы Галь всем нам, читателям и переводчикам: «Уходя, оставить свет – это больше, чем остаться!»
Минусы
Минусов нет, только плюсы! Обложка стильная. Бумага белая. Шрифт крупный. Оформление достойное, дарить можно смело, поэтому рекомендую к покупке.
Для всех, кто читает и пишет!
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.

Описание и характеристики

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных.
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта.
Для самого широкого круга интересующихся.
Книга «Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Нора Галь, Наталья Гальскова «Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.