Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. 
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник пер
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник пер
- -18%
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
 Купили 3 человека
Описание и характеристики
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта.
Для самого широкого круга интересующихся.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 510
- Вес, г 540
- Размер 2.7x13.5x20.7
- Издательство Рипол-Классик
- Серия Легендарные книги литагенства ФТМ
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2019
- ID товара 2560648
Отзывы
В  книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое  руководство по литературному  переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься  мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не  мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого  жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу  с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы  начал  К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же  всё-таки надо переводить?  Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
Плюсы
Здесь Н.Галь  –  верная ученица и последовательница  переводческих методов  И.Кашкина – не только вспоминает добрым словом школу кашкинцев, но и знакомит молодое поколение  с прекрасными образцами художественного перевода классики, на которых  училась сама. Благодаря этой книге вы расширите литературный кругозор, оцените собственную культуру речи и сможете выбрать лучшие образцы отечественного перевода для самопроверки, если увлекаетесь чтением на английском, французском или немецком. Ну, а если вы, обнаружив у себя талант, захотите профессионально переводить, такая книга уж точно убережёт от многих непростительных ошибок. Ведь пороки плохого перевода читатель сочтёт пороками ни в чём не повинного автора и отвернётся от него, испортив себе  язык и заразившись безвкусицей и безграмотностью дрянного языка переводчика.
Мне запомнилось философское напутствие Норы Галь всем нам, читателям и переводчикам: «Уходя, оставить свет – это больше, чем остаться!»
Мне запомнилось философское напутствие Норы Галь всем нам, читателям и переводчикам: «Уходя, оставить свет – это больше, чем остаться!»
Минусы
Минусов нет, только плюсы! Обложка стильная. Бумага белая. Шрифт крупный. Оформление достойное, дарить можно смело, поэтому рекомендую к покупке.
Для всех, кто читает и пишет!
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.
Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.
Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.