Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных.
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник пер
  • -18%

Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода

4.2 (14 оценок)
Купили 3 человека

Описание и характеристики

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных.
В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский.
Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта.
Для самого широкого круга интересующихся.

Отзывы

В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь в непринуждённой манере растолковала, как «не надо писать и переводить». Поэтому то, что я сейчас держу в руках, – не что иное, как весёлое руководство по литературному переводу с ярчайшими искромётными примерами. Читаешь и восхищаешься мастерством автора, безупречным владением русским живым словом, а не мёртвым «канцеляритом». И даже в юморе Н.Галь вы не найдёте никакого жаргона, пошлости или цинизма, которым буквально пронизана сегодняшняя речь и современная литература. До Норы Галь ещё в первой половине 20 века борьбу с «канцеляритом» и скудоумием в переводах зарубежной литературы начал К.И.Чуковский – пионер и критик советского перевода. Так как же всё-таки надо переводить? Нахожу ответ в главе пятой «Поклон мастерам».
Плюсы
Здесь Н.Галь – верная ученица и последовательница переводческих методов И.Кашкина – не только вспоминает добрым словом школу кашкинцев, но и знакомит молодое поколение с прекрасными образцами художественного перевода классики, на которых училась сама. Благодаря этой книге вы расширите литературный кругозор, оцените собственную культуру речи и сможете выбрать лучшие образцы отечественного перевода для самопроверки, если увлекаетесь чтением на английском, французском или немецком. Ну, а если вы, обнаружив у себя талант, захотите профессионально переводить, такая книга уж точно убережёт от многих непростительных ошибок. Ведь пороки плохого перевода читатель сочтёт пороками ни в чём не повинного автора и отвернётся от него, испортив себе язык и заразившись безвкусицей и безграмотностью дрянного языка переводчика.
Мне запомнилось философское напутствие Норы Галь всем нам, читателям и переводчикам: «Уходя, оставить свет – это больше, чем остаться!»
Минусы
Минусов нет, только плюсы! Обложка стильная. Бумага белая. Шрифт крупный. Оформление достойное, дарить можно смело, поэтому рекомендую к покупке.
Для всех, кто читает и пишет!
Проверенная временем книга от практика отчественного перевода. Однако будет полезна не только тем, кто связан с адаптацией текстов на русский язык. Читателям поможет чётче отличать хороший материал от плохого. А писателям художественной и публицестической литературы — выявить очевидные ошибки, которые могут портить текст.

Отмечу, что понравилось само издание книги по внешнему и внутреннему оформлению.
Книга «Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Нора Галь, Наталья Гальскова «Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.