"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- -17%
Слово живое и мертвое
Купили 392 человека
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 384
- Вес 334 г
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Neoclassic
- Серия Эксклюзивная классика. Лучшее
- Автор Нора Галь
- Размер 2x12.4x18.7
- ID товара 2993191
- ISBN 978-5-17-158376-7
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Сначала новые
Эта книга адресована не только тем, кто занимается переводами и хочет, чтобы он получился живым и интересным, а не тяжеловесным и сложным для восприятия. Я бы назвал эту книгу своеобразным учебником по правильной постановке речи, помогающие сделать её доступной и естественной. Книга будет полезна лекторам, преподавателям и тем, кто записывает и озвучивает ролики в своих блогах. Рекомендую всем, кто хочет говорить правильно и интересно для любой аудитории.
Книга отлично подойдёт для тех, кто увлекается текстом - копирайтерами, редакторам, переводчикам.
Много полезного для себя почерпнула, думаю, что станет настольной книгой.
Много полезного для себя почерпнула, думаю, что станет настольной книгой.
Плюсы
Отличное издание! Очень компактное, удобно брать с собой, также имеется закладка внутри книги. Листы не совсем белые, чуть шероховатые, достаточно плотные.
Минусы
В данной книге отсутствуют.
Разве что местами может тяжеловато читаться, но для меня это не минус. И некоторая информация немного устарела, но учитывая, когда она была выпущена, то это ничего.
Разве что местами может тяжеловато читаться, но для меня это не минус. И некоторая информация немного устарела, но учитывая, когда она была выпущена, то это ничего.
Книга представляет собой разбор ошибок, которые допускают переводчики в своей работе. Не отрицая величину произведения и его значимость для практических работников, хочется отметить, что не со всеми исправлениями можно согласиться, все-таки существует некоторый субъективный взгляд на красоту той или иной словесной конструкции. Порой было тяжеловато пробираться через текст, но опять же это личный опыт, книга не попала под настроение, возможно.
Полезно, но не без недостатков
Большое количество примеров, отобранных автором и иллюстрирующих, как не надо говорить/писать, - это, несомненно, огромный плюс книги и полезный ресурс для многих переводчиков. Однако при прочтении некоторые примеры наталкивали на мысль о том, что Н. Галь не всегда права, поскольку она:
- порой придирается к фразам/фрагментам перевода, которые в их "родном" контексте могли выглядеть вполне сносно (особенно удивляет систематическое, почти фанатичное исправление автором "момента" на "минуту");
- временами настаивает на исправлениях, которые чреваты искажением авторских манеры и стиля;
- ратует за то, чтобы родная речь не замусоривалась "пустым" канцеляритом, и сама же злоупотребляет не менее пустыми повторами, рядами синонимов и проч.;
- яростно и не к месту нападает на "баги", возникающие в устной речи. Любому специалисту в области языка понятно (да и многим неспецам очевидно), что предъявлять к устной речи столь же жесткие требования, что и к письменной, по меньшей мере абсурдно.
- порой придирается к фразам/фрагментам перевода, которые в их "родном" контексте могли выглядеть вполне сносно (особенно удивляет систематическое, почти фанатичное исправление автором "момента" на "минуту");
- временами настаивает на исправлениях, которые чреваты искажением авторских манеры и стиля;
- ратует за то, чтобы родная речь не замусоривалась "пустым" канцеляритом, и сама же злоупотребляет не менее пустыми повторами, рядами синонимов и проч.;
- яростно и не к месту нападает на "баги", возникающие в устной речи. Любому специалисту в области языка понятно (да и многим неспецам очевидно), что предъявлять к устной речи столь же жесткие требования, что и к письменной, по меньшей мере абсурдно.