"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- -17%
Слово живое и мертвое
Купили более 5 600 человек
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Кол-во стр. 384
- Вес 232 г
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Neoclassic
- Серия Эксклюзив: Русская классика
- Автор Нора Галь
- Тип бумаги Типографская пухлая
- Размер 2.9x11.6x18.1
- ID товара 2706838
- ISBN 978-5-17-112658-2
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Сначала новые
Главное заблуждение насчёт Слова живого и мёртвого - думать, что это чтение только для профессоров-филологов или профессиональных редакторов. Вовсе нет. Эта книга написана так просто и увлекательно, что её поймёт и полюбит абсолютно любой человек, который хочет говорить по-русски красиво.
После этой книги меняется оптика. Вы начнёте замечать канцелярит и прочую словесную грязь повсюду: в новостях, в рабочих чатах, в рекламных слоганах. Но главное, вы сами станете писать и говорить чище, точнее и красивее.
После этой книги меняется оптика. Вы начнёте замечать канцелярит и прочую словесную грязь повсюду: в новостях, в рабочих чатах, в рекламных слоганах. Но главное, вы сами станете писать и говорить чище, точнее и красивее.
Минусы
Их нет
Книга подходит для того кто хочет поступать на факультет журналистики, можно и использовать как в примерах в эссе, так и в собеседовании, читается легко и интересно. Элеонора Гальперина чудо писательница и отличный литературовед, её переводы настоящее мастерство.
Плюсы
Удобный формат
Красивое оформление
Бумага
Есть аннотация
Красивое оформление
Бумага
Есть аннотация
Минусы
Ломается корешок, а в остальном все отлично
Книга написана блестящей переводчицей, подразумевается, что предназначена для переводчиков - этакое практическое пособие.
Но это ни разу не так! Эта книга - для абсолютно любого любителя словесности, вовсе не обязательно для профессионального языковеда, критика или литератора. Самый обычный читатель, кому нравится хорошая литература, с первых строк влюбится в прекрасную Нору Галь и впоследствии не раз будет перечитывать эту книгу.
Но это ни разу не так! Эта книга - для абсолютно любого любителя словесности, вовсе не обязательно для профессионального языковеда, критика или литератора. Самый обычный читатель, кому нравится хорошая литература, с первых строк влюбится в прекрасную Нору Галь и впоследствии не раз будет перечитывать эту книгу.
Плюсы
Великолная книга по теории словесности с практическими примерами живого литературного перевода
Базовая книга для тех, кто хочет начать свою переводческую (или даже писательскую) деятельность. Очень много примеров, из которых в принципе и состоит вся книга, поэтому сесть и прочитать за один раз не получится. Книгу надо именно "осваивать", а не просто читать. Если первые главы дают общее представление о переводе и основных его принципах, последующие состоят из огромного количества примеров удачного и неудачного перевода.