В сборник вошли хокку позднего Средневековья (от Басё до Исса) в классическом переводе Веры Николаевны Марковой (1907—1995). Эти миниатюрные лирические стихотворения сегодня становятся для нас ключом к культуре Японии, ушедшей и настоящей. Заполнившие пропасть между литературной поэзией и народной песней, хокку отражают мировоззрение японцев и их философию, фиксируя момент одним-двумя штрихами, концетрируют в себе жизненную правду.
- -15%
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень...
Купили 216 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 224
- Вес, г 154
- Размер 1.7x10.7x14.8
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Времена
- Серия Великая поэзия
- Возрастные ограничения 16+
- ISBN 978-5-17-145193-6
- Тираж 1500
- ID товара 2919290
Отзывы
Сначала новые
Для души
Прекрасные хокку , наделённые смыслом, помогающие и душу успокоить , после напряжённого дня и подумать о вечном.
Прелесть хокку в отличие от нашей родной лирики, состоит в том , что смысл никогда не лежит на поверхности. Чтобы достигнуть глубины, заложенной автором, нужно знать историю и обладать воображением.
Но можно и просто читать, создавая в голове образы, и ,основываясь на них, пытаться угадать, что же закладывал в эти 3 строки автор.
Прелесть хокку в отличие от нашей родной лирики, состоит в том , что смысл никогда не лежит на поверхности. Чтобы достигнуть глубины, заложенной автором, нужно знать историю и обладать воображением.
Но можно и просто читать, создавая в голове образы, и ,основываясь на них, пытаться угадать, что же закладывал в эти 3 строки автор.
Если вы хотите познакомиться с японской лирикой, то данный сборник, в который вошли различные представители японской поэзии, подойдёт отлично. Хокку хоть и лаконичны, но весьма живописны по своей сути. Конечно, стоит понимать, что японские трехстишия также требуют и от читателя работы воображения, подготовки и участия. Для этого в книге имеется отличное предисловие от переводчика, а также примечания для понимания поэтики.
Честно могу сказать , что мало знала о японской поэзии и не могла отличить стили Басё от Исса , тем более высказываться о качестве перевода до покупки этой книги. Однако очень хотела познакомиться с японской лирикой , хокку, и выбирала оптимальный формат , учитывая нескольких авторов , цену , размер самой книги и остановилась на этом издании. Это не первая книга этой серии и я не пожалела о своём выборе - красиво и удобно.
Плюсы
формат издания , обложка , цена
Минусы
я не нашла
Классическая классика от Марковой
Книжка во много стандартная получилась.
Переводы Веры Марковой, безусловно, являются широко известными у нас в стране. Они были одними из первых доступных переводов японской поэзии для русскоязычного читателя.
Однако, несмотря на их значимость и популярность, стоит отметить, что переводы Веры Марковой оставляют некоторые вопросы открытыми. Как правило, литературные переводы стремятся сохранить не только содержание, но и особенности стиля и ритма оригинала. В данном случае, переводы Веры Марковой склонны к более прямому переносу символов и идей без учета стилистической игры японской поэзии.
Это может привести к некоторому потерянным смыслам и образам. Отсутствие тонкостей искрометного японского стиля в переводах Веры Марковой может оказаться разочарованием для читателей, свободно владеющих японским языком.
Переводы Веры Марковой, безусловно, являются широко известными у нас в стране. Они были одними из первых доступных переводов японской поэзии для русскоязычного читателя.
Однако, несмотря на их значимость и популярность, стоит отметить, что переводы Веры Марковой оставляют некоторые вопросы открытыми. Как правило, литературные переводы стремятся сохранить не только содержание, но и особенности стиля и ритма оригинала. В данном случае, переводы Веры Марковой склонны к более прямому переносу символов и идей без учета стилистической игры японской поэзии.
Это может привести к некоторому потерянным смыслам и образам. Отсутствие тонкостей искрометного японского стиля в переводах Веры Марковой может оказаться разочарованием для читателей, свободно владеющих японским языком.
Плюсы
Крепкие переводы, неплохое оформление
Минусы
Хотелось бы больше разных переводов