Стихотворный сборник "Цветы зла" - великое произведение Шарля Бодлера, одного из крупнейших поэтов Франции XIX в. Герой цикла разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока, его терзают ощущение раздвоенности и жажда смерти.
.Вошедшие в сокровищницу мировой литературы "Цветы зла" публикуются в переводе Адриана Ламбле, русского поэта-переводчика швейцарского происхождения. Этот наиболее полный из всех имеющихся переводов сборника был издан в Париже в 1929 г. и породил миф, что его автором является сама Марина Цветаева.
."В работе Адриана Ламбле есть одно большое достоинство: она сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <...> Перелистывать и читать ее приятно. На не
Цветы зла
Купил 41 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 224
- Вес 183 г
- Год издания 2018
- Издательство Эксмо
- Серия Золотая серия поэзии
- Автор Шарль Бодлер
- Переводчик Ламбле А.
- Тип бумаги типографская пухлая
- Размер 2.1x11.5x17.2
- ID товара 2668394
- ISBN 978-5-04-096673-8
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Не пожалеете
Плюсы
ВНЕШНИЙ ВИД: Это первое, что меня зацепило. Иллюстрация "Разрушение" немецко-швейцарского художника-символиста Карлоса Швабе издалека притягивает взгляд. Гладенький твёрдый переплет таинственным дизайном обложки задали особую атмосферу поэзии автора. Кстати, сам Бодлер изображён на корешке, а французская версия обложки - на обратной стороне книги.
ВВЕДЕНИЕ В АВТОРА: С самого начала нас встречает статья с биографией Шарля Бодлера, после чего следует история его русских переводов. И если первое было читать интересно, но сложновато из-за построения предложений, то второе просто сложно из-за нагромождения имен, дат и скобочек.
САМИ СТИХИ: Их много, они не очень большие, темы разные хоть и все покрыты темной пеленой. Всё разделено по тематическим блокам. Если покажется что он пишет только про слащавую любовь, это не так. Просто эти стихи идут подряд.
ВВЕДЕНИЕ В АВТОРА: С самого начала нас встречает статья с биографией Шарля Бодлера, после чего следует история его русских переводов. И если первое было читать интересно, но сложновато из-за построения предложений, то второе просто сложно из-за нагромождения имен, дат и скобочек.
САМИ СТИХИ: Их много, они не очень большие, темы разные хоть и все покрыты темной пеленой. Всё разделено по тематическим блокам. Если покажется что он пишет только про слащавую любовь, это не так. Просто эти стихи идут подряд.
Минусы
1) Некачественно обрезан обрез.
2) Очень мало сказано о влиянии автора на литературу в общем.
3) Минимум пояснений, хотя автор часто прибегает к древнегреческий и древнеримским образам. А нескольким стихам оставили названия без перевода, ничем это не подкрепив.
4) Перевод хороший, но есть другие более выразительные варианты.
2) Очень мало сказано о влиянии автора на литературу в общем.
3) Минимум пояснений, хотя автор часто прибегает к древнегреческий и древнеримским образам. А нескольким стихам оставили названия без перевода, ничем это не подкрепив.
4) Перевод хороший, но есть другие более выразительные варианты.
Неплохое издание , хороший перевод !