Первое, что бросается в глаза, это разнообразие стилей и подходов к переводу. Здесь есть и классические интерпретации, сохраняющие максимальную близость к оригиналу, и авторские переводы, которые, будучи вольными в своей интерпретации, передают дух и атмосферу стихотворений не меньше, чем сам текст.
Некоторые переводы знал и раньше, но не знал, что это Пастернак переводил. Например, шекспировский 66-й сонет. Хоть в конце явно допущена неточность ("любовь" заменена на "дружбу").
Тексты переводов прекрасно дополнены примечаниями, которые помогают понять не только смысл и структуру стихотворения, но и исторический контекст, в котором оно было написано.
Минусы
Недолговечность мягкой обложки