Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обе

"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы

4.8 (13 оценок)
Купили 45 человек

Описание и характеристики

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
  • Тип обложки Мягкий переплёт
  • Количество страниц 416
  • Вес, г 206
  • Размер 1.5x11x18
  • Издательство Азбука
  • Серия Азбука-классика (pocket-book)
  • Возрастные ограничения 16+
  • Год издания
  • ISBN 978-5-389-16286-0
  • Тираж 4000
  • ID товара 2731887

Отзывы

4.8
13 оценок
0
0
0
2
11
Сначала новые
Собрание поэзии Пастернака
Стиль автора трудно не узнать, читая различные литературные произведения. И этот сборник только подтверждает это тем, что здесь собрано множество отрывков из работ Пастернака. Каждый отрывок индивидуален по характеру, но отлично раскрывает особенности поэтического перевода Пастернака. Понравилось в сборнике ещё наличие и комментариев, лучше раскрывающих тонкости перевода и смыслов, стоящих за ними.
Плюсы
Цена, качество бумаги и обложки
Минусы
Не обнаружил
Еще одна грань большого таланта
Первое, что бросается в глаза, это разнообразие стилей и подходов к переводу. Здесь есть и классические интерпретации, сохраняющие максимальную близость к оригиналу, и авторские переводы, которые, будучи вольными в своей интерпретации, передают дух и атмосферу стихотворений не меньше, чем сам текст.
Некоторые переводы знал и раньше, но не знал, что это Пастернак переводил. Например, шекспировский 66-й сонет. Хоть в конце явно допущена неточность ("любовь" заменена на "дружбу").
Тексты переводов прекрасно дополнены примечаниями, которые помогают понять не только смысл и структуру стихотворения, но и исторический контекст, в котором оно было написано.
Плюсы
Качество переводов, цена
Минусы
Недолговечность мягкой обложки
Хороша для своей цены
Не думаю, что стоит оценивать наполнение книги (кто я такая, чтобы судить творчество классика, да и кому это нужно), поэтому остановлюсь на оформлении.
Книга в мягкой обложке. Доехала до меня целой, не помятая, не порванная, царапин тоже нет. Корешок от прочтения не сломался, ничего не вываливается. Бумага тонкая, конечно, но за свою цену очень и очень неплохо
Плюсы
Красивая обложка
Не ломается корешок
Бумага не выпадает
Приемлемая цена
Минусы
Тонкая бумага
Безумно люблю творчество Бориса Пастернака, хоть и не во всем схожусь с ним во взглядах. Очень рада, что помимо сборников его поэзии можно также найти и отдельный сборник его переводов, так как они тоже заслуживают внимания. На мой взгляд, лучших переводов Шекспира, на данный момент, на русский нет, так что Пастернак был тем редким случаем, когда человек был одинаково талантлив как писатель, поэт и переводчик.
Плюсы
Тот факт, что в качестве обложки использован портрет Пастернака, нарисованный его отцом, греет душу)
Минусы
Нет
Книга «"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Борис Пастернак «"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.