Высокое искусство отзывы на книгу Корней Чуковский: мнения и оценки в Читай-городе

Отзывы на произведение: Высокое искусство

Корней Чуковский

· 27 отзывов
Высокое искусство
339 ₽
407 ₽ -17%

Мягкий переплёт

Сначала новые
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Книга для переводчиков, лингвистов и филологов
Плюсы
До прочтения этой книги , я знала Чуковского исключительно как автора "Мухи Цокотухи". Но вот нашла в вашем магазине эту книгу, да еще в таком красивом оформлении,я промто не могла ее не купить и не ознакомиться с его творчеством. Я узнала ,что оказывается Чуковский был великолепным переводчиком. Книга "Высокое искусство" посвящена художественному переводу. Перевод текста не так прост как кажется обычному человеку. Тут надо знать не только язык , с которого переводишь, но и перенести на бумагу суть переведенного. Автором затрагиваются многие темы , такие как ошибки в переводе, индивидуализм , авторское лицо перевода и др. Я осталась покупкой довольна.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Очень люблю читать про русский язык, происхождение тех или иных слов. Купила эту книгу в надежде, что пополню запас знаний. Немного не то получила от книги, но это не делает ее менее прекрасной. Книга написана красивым русским языком, она биогоафична, познавательна, написана с большой любовью к русскому языку. Автор завораживает, читаешь и получаешь истинное наслаждение. Последняя часть это приятный бонус, настолько смешные там изложены детские высказывания, что при чтении порой смеешься вслух.
10 из 10
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Книга покупалась на подарок, поэтому о содержании могу судить не лично, а со слов отца, которому дарила.
Ему книга очень понравилась, в ней собраны три исследовательские работы об искусстве перевода, о том, как писать у книги)
Чуковский был талантливым переводчиком и детским писателем, поэтому читать этот его литературный труд было увлекательно и познавательно)
Отдельный плюс- это качественное издание. Подарок понравился!
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Фанатам великого и могучего, к коим я однозначно отношусь рекомендую к покупке и внимательному прочтению) Интересующимся нюансами переводов на родной язык и желающим ознакомиться с трудами и мыслями Корнея Ивановича сюда же) А если по простому и без ветиеватостей, то книга написана понятным языком и заинтересует большой круг читателей. Оформление обложки шикарное, листы плотные и белые, шрифт средний. Эстетично и познавательно.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Уважаю автора и его колоссальный труд. Да были сложности с переводом, но его критерии оценки удивили, и ведь его точка зрения понятна. Чуковский большое внимание уделяет ошибкам, ведь оно и понятно. Это же твоя грамотность, твое лицо. С одной стороны было бы правильнее давать на исправление и верстку другим. понравилось как он заглядывал в душу другим и знакомил нас с внутренним миром.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Отличная книга, помогающая всем пишущим (да и читающим) людям от студентов до домохозяек увидеть силу, красоту и уместность слова. Русского слова. И русского языка. Это не книга не только и исключительно для филологов и переводчиков. Она для всех думающих людей. Помимо того, что во время чтения читатель получает массу удовольствия от самого текста произведения, так еще и будет очарован тонкой иронией и мягким юмором, с каким автор объясняет как не надо и как надо писать, редактировать тексты и обращаться с русским словом. Эта книгу желательно читать вместе с еще одной книгой Чуковского "Живой как жизнь. О русском языке", а также с книгами его дочери Лидии Чуковской "В лаборатории редактора" и великолепного переводчика Норы Галь "Слово живое и мертвое". Тогда при внимательном прочтении этих книг многое, связанное с русским языком и словом становится на своё место.
Плюсы
Текст. Удобный формат. Нормальный шрифт.
Минусы
Нет
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
"Высокое искусство" Чуковского - искромётный и полезный труд о мастерстве перевода. Автор, на примере своего богатого опыта, делится секретами, как сохранить дух оригинала, не жертвуя красотой и выразительностью языка. Читается легко и увлекательно, даже если вы далеки от профессии переводчика. Рекомендую всем, кто ценит хорошее слово и стремится к пониманию литературы в разных языках
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Читая книги Чуковского о русском языке, легко проникнуться его любовью, уважением и интересом. Живой язык и легкий юмор автора придутся по вкусу любителям, а многочисленные цитаты и отсылки с примерами найдут отклик у специалистов.
Для меня эти книги возглавили список must read.
Их нужно читать, а спустя года перечитывать снова и снова.
Плюсы
Белая бумага, достаточно тонкая чтобы было приятно читать и листать книгу, но достаточно плотная чтобы печать (четкая и черная) не просвечивала. Очень красивая обложка.
Минусы
На мой вкус и привычки чтения уголки и корешки легко мнутся. Нужно быть внимательней.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
После прочтения данной книги начала более внимательно смотреть, кто автор перевода того или иного произведения, а также интересоваться биографией самого переводчика, так как это в совокупности существенно накладывает отпечаток на восприятие переводимого текста. Также книга натолкнула на мысль, что лучше оригинала может быть только оригинал, прочитанный несколько раз для лучшего понимания смысла иностранного произведения.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Не собирался поначалу приобретать эту книгу, но все равно купился на шикарное издании серии. Просто невозможно устоять. А полистав предварительно, понял, что это очень интересно. Приятно открывать для себя Корнея Чуковского не только как автора Мойдодыра, но и как мудрого советчика, знатока русского языка. От 2 до 5 читал раньше, а вот книга о переводе показалась очень познавательной, хотя со времен Чуковского русский язык и сильно изменился.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
рекомендую
Поступив в школу при МГУ на филологию , наш преподаватель настоятельно рекомендовала данную книгу этого прекрасного автора . Если честно , я не до конца дочитала , но то, что я читаю ловлю каждое слово . Как же автор мудро и интересно повествует о русском языке . Каким простым и красивым языком он доносит до своего читателя истину , читаю и просто перечитываю сказанное . Я очень рада знакомству с этой книгой ! Она очень много знания мне дала , и я очень хочу порекомендовать ее Вам .
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Невероятно интересная книга! Читала эти работы раньше и с удовольствием перечитаю снова. В этом издании от Азбуки собраны три исследовательские работы Чуковского, связаные в какой либо степени с языком. Написано очень легко и понятно, большое количество примеров из жизни, литературы из работ переводчиков; много объяснений, которые будут понятны любому человеку, даже никак не связаному с филологией и переводами. Третья часть "От двух до пяти" про речь детей, на мой взгляд, самая интересная: есть над чем посмеятся и над чем поразмышлять.
Оформление этой серии как всегда на высоте: твёрдая обложка, белая бумага, комфортный шрифт. Советую всём кто хоть чуть-чуть интересуется языком и его развитием.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Книгу купила просто почитать и набраться немного знаний о переводе. Я любительски перевожу иногда песни с разных языков. Стоила она не дорого и я решила её взять. Не пожалела. Очень много смеялась, больше над собой, чем над разбираемыми автором примерами. Ошибки, во многом, я делала те же. Автором проведена колоссальная работа на книгой: много различных примеров разобраны с разных сторон. Автор не даёт единого рецепта, но рассматривает разные методики и советует от себя общие положения. Действительно, уверена, что даже в наше время нет такого единого алгоритма. Для меня книга оказалась актуальна и полезна. Рекомендую тем, кто увлекается переводами или критикой переводов. Да и просто почитать для самообразования будет не лишне, тем более, что она написана таким художественным острым стилем.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Нон-фикшн
Кому понравится эта книга? Переводчикам, филологам, лингвистам, да и просто всем интересующимся темой перевода и любителям иностранных языков.

Сколько же здесь фамилий всевозможных писателей и поэтов! Сколько отсылок к их книгам! А сколько примеров разного перевода на русский язык английских слов и выражений: тем, кто хоть немного знает этот язык, это покажется безумно интересным! Здесь даже есть список неправильного перевода английских слов и французских выражений.

Между примерами переводов читаем также об истории литературы — я узнала для себя много интересных фактов. Интересна глава и о синтаксисе: здесь я узнала много нового даже о родном русском языке!

Эта книга — настоящая пища для ума! Однозначно советую настоящим ценителям СЛОВА!
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Высокое искусство перевода
Большинство знает К.И. Чуковского как замечательного советского детского поэта, он же при этом был еще и профессиональным переводчиком. Книга посвящена нелегкой работе переводчика с иностранных языков на русский произведений художественной литературы и поэзии. Чуковский описывает как удачные варианты переводов, так и искажающие смысл переводимого текста. С большой теплотой он отзывается в книге о С.Я. Маршаке, еще одном советском детском поэте, который также был переводчиком стихов Д.Г. Байрона, Р. Бернса, У. Шекспира и др. Это переиздание книги издательства «Время», первоначальный вариант был в суперобложке. Многим читателям не нравится обложка книги, мне она кажется достаточно привлекательной.
Плюсы
познавательная книга о нелегком труде переводчиков
Минусы
нет
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .
Плюсы
Содержание , оформление , крепкий клееный корешок .
Минусы
Мягкая обложка , серая бумага .
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек.
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам "Мойдодыра", "Айболита" и "Бибигона" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие
Плюсы
Любимая серия. Лёгкий слог.
Минусы
___
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Перевод - это автопортрет переводчика.
Книга К.И. Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.
Плюсы
Прекрасное пособие по переводу для студентов языковых вузов, переводчиков, лингвистов, а также для всех любознательных читателей, интересующихся вопросами художественного перевода.

Компактность.
Минусы
Примеры переводов в тексте напечатаны слишком мелким шрифтом.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Для лингвистов и ценителей поэзии
Книга своеобразная. Я думаю, она будет интересна для тех,кто занимается профессиональным переводом или же работает в смежных областях. Поскольку автор разбирает и сравнивает большинство примеров на поэтическом тексте, любителям и ценителям поэзии должно быть любопытно и полезно. В целом, наверно, хорошая книга,но должна признаться, пропускала некоторые главы,где рассматривались варианты перевода античной классики и поэзии бывших республик союза. Я читаю достаточно много прозы,а стихи крайне редко.
Мягкая обложкаМягкая обложка
Мягкая обложкаМягкая обложка
Интересная книга для увлекающихся иностранными языками
Очень интересная книга, которая понравится людям, увлекающимся филологией, иностранными языками, и вообще всем тем, кому интересно на чем строится перевод художественной литературы с одного языка на другой. Автор, Корней Иванович Чуковский иногда в юмористической манере, раскрывает все тайны искусства перевода (а я полностью согласна, что перевод - это искусство), а также приводит очень забавные примеры. Рекомендую к прочтению.
Плюсы
Много полезной информации
Минусы
Нет