Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
  • -15%

Высокое искусство

4.0 (23 оценки)
Купили 125 человек

Описание и характеристики

Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
  • Тип обложки Мягкий переплёт
  • Количество страниц 480
  • Вес, г 288
  • Размер 3.5x11.5x18
  • Издательство АСТ
  • Издательский бренд Neoclassic
  • Серия Эксклюзив: Русская классика
  • Возрастные ограничения 16+
  • Год издания
  • ISBN 978-5-17-148723-2
  • Тираж 4000
  • ID товара 2931368

Отзывы

4.0
23 оценки
2
3
1
4
13
Сначала новые
Отличная книга, помогающая всем пишущим (да и читающим) людям от студентов до домохозяек увидеть силу, красоту и уместность слова. Русского слова. И русского языка. Это не книга не только и исключительно для филологов и переводчиков. Она для всех думающих людей. Помимо того, что во время чтения читатель получает массу удовольствия от самого текста произведения, так еще и будет очарован тонкой иронией и мягким юмором, с каким автор объясняет как не надо и как надо писать, редактировать тексты и обращаться с русским словом. Эта книгу желательно читать вместе с еще одной книгой Чуковского "Живой как жизнь. О русском языке", а также с книгами его дочери Лидии Чуковской "В лаборатории редактора" и великолепного переводчика Норы Галь "Слово живое и мертвое". Тогда при внимательном прочтении этих книг многое, связанное с русским языком и словом становится на своё место.
Плюсы
Текст. Удобный формат. Нормальный шрифт.
Минусы
Нет
"Высокое искусство" Чуковского - искромётный и полезный труд о мастерстве перевода. Автор, на примере своего богатого опыта, делится секретами, как сохранить дух оригинала, не жертвуя красотой и выразительностью языка. Читается легко и увлекательно, даже если вы далеки от профессии переводчика. Рекомендую всем, кто ценит хорошее слово и стремится к пониманию литературы в разных языках
Книгу купила просто почитать и набраться немного знаний о переводе. Я любительски перевожу иногда песни с разных языков. Стоила она не дорого и я решила её взять. Не пожалела. Очень много смеялась, больше над собой, чем над разбираемыми автором примерами. Ошибки, во многом, я делала те же. Автором проведена колоссальная работа на книгой: много различных примеров разобраны с разных сторон. Автор не даёт единого рецепта, но рассматривает разные методики и советует от себя общие положения. Действительно, уверена, что даже в наше время нет такого единого алгоритма. Для меня книга оказалась актуальна и полезна. Рекомендую тем, кто увлекается переводами или критикой переводов. Да и просто почитать для самообразования будет не лишне, тем более, что она написана таким художественным острым стилем.
Нон-фикшн
Кому понравится эта книга? Переводчикам, филологам, лингвистам, да и просто всем интересующимся темой перевода и любителям иностранных языков.

Сколько же здесь фамилий всевозможных писателей и поэтов! Сколько отсылок к их книгам! А сколько примеров разного перевода на русский язык английских слов и выражений: тем, кто хоть немного знает этот язык, это покажется безумно интересным! Здесь даже есть список неправильного перевода английских слов и французских выражений.

Между примерами переводов читаем также об истории литературы — я узнала для себя много интересных фактов. Интересна глава и о синтаксисе: здесь я узнала много нового даже о родном русском языке!

Эта книга — настоящая пища для ума! Однозначно советую настоящим ценителям СЛОВА!
Книга «Высокое искусство» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Корней Чуковский «Высокое искусство» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.