Высокое искусство

-24%

Описание и характеристики

Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
ID товара 2931368
Издательство Neoclassic
Год издания
ISBN 978-5-17-148723-2
Количество страниц 480
Размер 18x11.5x3.5
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 4000
Вес, г 289
Возрастные ограничения 16+
250 ₽
329 ₽
+ до 37 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
В пункты выдачи, 140 ₽
Доставка курьером, 225 ₽
10
Экспресс-доставка
Цена товара — 329 ₽
За 3 часа по Москве, 600 ₽
Сегодня до 13 часов дня

Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.

Обновить

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.8
18 оценок
2
3
1
3
9
4 5
19.12.2022
4
Для лингвистов и ценителей поэзии
Книга своеобразная. Я думаю, она будет интересна для тех,кто занимается профессиональным переводом или же работает в смежных областях. Поскольку автор разбирает и сравнивает большинство примеров на поэтическом тексте, любителям и ценителям поэзии должно быть любопытно и полезно. В целом, наверно, хорошая книга,но должна признаться, пропускала некоторые главы,где рассматривались варианты перевода античной классики и поэзии бывших республик союза. Я читаю достаточно много прозы,а стихи крайне редко.
5 5
25.11.2022
5
Интересная книга для увлекающихся иностранными языками
Очень интересная книга, которая понравится людям, увлекающимся филологией, иностранными языками, и вообще всем тем, кому интересно на чем строится перевод художественной литературы с одного языка на другой. Автор, Корней Иванович Чуковский иногда в юмористической манере, раскрывает все тайны искусства перевода (а я полностью согласна, что перевод - это искусство), а также приводит очень забавные примеры. Рекомендую к прочтению.
Плюсы
Много полезной информации
Минусы
Нет
Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.