С первых строк я не могла понять, что меня смущает. Прочитав несколько страниц, я пришла к выводу, что дело в переводе.
Моё знакомство с этим автором началось с невероятной "Шанхайской головоломки" . Я была в диком восторге! Настолько меня захватило произведение. И именно с этой книги и с этого автора началось моё знакомство с жанром хонкаку.
А теперь я хочу обратить внимание на то, что и "Шанхайская головоломка" и "Убийство на острове тюрьме" было переведено с китайского Е. Черемисиновой. А данное произведение заслуга А. Бериновой. Два разных человека, один из которых, исключительно по моему мнению, справился с первостепенной задачей и блестяще передал читателю Дух произведения автора. А второй, к сожалению, провалил эту задачу с треском.
Я, как и многие поклонники писателя, с нетерпением ждала эту книгу, оформила предзаказ. А приступив к прочтению, меня настигло полное разочарование. На мой взгляд, это провал. Я верю, что в оригинале данное произведение прекрасно, как и первые два. Но, к сожалению, стиль работы и личные предпочтения другого переводчика так глубоко и сильно повлияли на восприятие текста читателем, грубо исказив и упростив его.
Моя одна звезда не автору, а тому, кто работал с первоисточником.
Минусы
Я не берусь судить, насколько перевод А. Бериновой упростил и, возможно даже, исказил смысл первоисточника. Но отчего-то интуитивное чутье подсказывает мне, что задумка автора выглядела иначе. Другое всё - и лексика, и стиль языка, которые абсолютно несопоставимы с первыми двумя произведениями Ши Чэня ! Е. Черемисинова завысила планку высоко, познакомив русского читателя с Ши Чэнем, заставив влюбиться в его произведения.