Конечно, «Охоту на снарка» нужно читать в оригинале. Только так можно увидеть всю тонкость шуток и филигранную иронию Кэрролла. Но если нет знаний языка, тогда приходится полагаться на перевод. Хорошо, когда их несколько. И они собраны в одной книге вместе с оригиналом, как в случае с этим изданием. Читайте, сравнивайте, выбирайте. Лично мне нравится перевод Кружкова – и его стиль, и юмор и подход к переводу имен. Но тут каждый сам решает, что ему больше по душе – вопли, охи или финты.