Мало кто сравнится с Райнером в том, как он чувствовал немецкий язык, как писал на нем, особенно стихи. Оттого их так сложно переводить на какой-либо другой язык, ведь сама поэзия уже есть перевод чувств на человеческий язык, но учитывая то, каким образом Рильке орудовал немецким языком, по сути создавая свой язык, переводить его ещё сложнее. Я читала его стихи как в оригинале, так и в переводах нескольких разных переводчиков, и, к сожалению, данный сборник не является моим любимым, скорее самым нелюбимым переводом стихов Рильке. Очень хотелось бы иметь больше вариантов изданных переводов творчестве Рильке от разных переводчиков.
Плюсы
Само издание книги очень нравится оформлением и тем, как много стихов (основополагающих, как по мне, в поэзии Рильке) в него вошло.