Твердая обложкаПользователь скрыл свои данные03.07.2026
перевод Пастернака оставил у меня неоднозначное впечатление
Плюсы
с одной стороны, он далек от буквальной точности, но, насколько мне известно, такой цели перед переводчиком и не стояло. гораздо важнее было передать ритм, настроение и художественное впечатление от произведения — и с этим, на мой взгляд, он справился
местами мне казалось, что узнаваемый стиль самого Пастернака становится слишком заметным и словно перекрывает голос Гёте. из-за этого иногда возникало ощущение, что читаешь уже не столько оригинальное произведение, сколько художественное переосмысление переводчика
в то же время именно благодаря этому переводу многие сложные философские, богословские и языковые особенности оригинала воспринимаются гораздо легче, текст читается плавно и доступно
для первого знакомства с «Фаустом» этот перевод, как мне кажется, вполне удачный. в будущем мне было бы интересно сравнить его с переводами, более близкими к оригиналу