Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обе
"Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы
Купили 205 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Кол-во стр. 416
- Вес 206 г
- Год издания 2019
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-классика (pocket-book)
- Автор Борис Леонидович Пастернак
- Размер 1.5x11x18
- ID товара 2731887
- ISBN 978-5-389-16286-0
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы
Сначала новые
Удобный формат книги: небольшая, в мягкой обложке, удобно брать с собой в дорогу, помещается в любую сумку. Интересно читать. Книга хорошо держится, листы остаются на месте после перечитывания. Из-за мягкой обложки, потрепались уголочки, но это было ожидаемо. В целом за свою стоимость отличная и достойная книга. Рекомендую к чтению
Плюсы
Красивая обложка
Минусы
очень тонкие листы
Подборка переводов Пастернака из разных поэтов, в основном европейских.
Плюсы
Приходится признать, что в отличие от собственных стихов Пастернака эта книга разочаровала. Чувствуется все время какая-то несвобода переводчика, ему словно тесно в жестких рамках, которые в советское время предъявлялись к стихотворным переводам.
Минусы
Бумага сероватая и тонкая. Картина для обложки, надо сказать, выбрана, напротив, очень хорошо.
Собрание поэзии Пастернака
Стиль автора трудно не узнать, читая различные литературные произведения. И этот сборник только подтверждает это тем, что здесь собрано множество отрывков из работ Пастернака. Каждый отрывок индивидуален по характеру, но отлично раскрывает особенности поэтического перевода Пастернака. Понравилось в сборнике ещё наличие и комментариев, лучше раскрывающих тонкости перевода и смыслов, стоящих за ними.
Плюсы
Цена, качество бумаги и обложки
Минусы
Не обнаружил
Еще одна грань большого таланта
Первое, что бросается в глаза, это разнообразие стилей и подходов к переводу. Здесь есть и классические интерпретации, сохраняющие максимальную близость к оригиналу, и авторские переводы, которые, будучи вольными в своей интерпретации, передают дух и атмосферу стихотворений не меньше, чем сам текст.
Некоторые переводы знал и раньше, но не знал, что это Пастернак переводил. Например, шекспировский 66-й сонет. Хоть в конце явно допущена неточность ("любовь" заменена на "дружбу").
Тексты переводов прекрасно дополнены примечаниями, которые помогают понять не только смысл и структуру стихотворения, но и исторический контекст, в котором оно было написано.
Некоторые переводы знал и раньше, но не знал, что это Пастернак переводил. Например, шекспировский 66-й сонет. Хоть в конце явно допущена неточность ("любовь" заменена на "дружбу").
Тексты переводов прекрасно дополнены примечаниями, которые помогают понять не только смысл и структуру стихотворения, но и исторический контекст, в котором оно было написано.
Плюсы
Качество переводов, цена
Минусы
Недолговечность мягкой обложки