Корней Чуковский (1882—1969) — писатель, переводчик и литературовед, автор знаменитых детских сказок «Айболит», «Мойдодыр», «Бармалей».
Книга «Высокое искусство» — увлекательный труд, посвященный искусству литературного перевода, где теория сочетается с практическими примерами. Автор анализирует переводы классиков — от Шекспира до Байрона, от Свифта до Уайльда, уделяя внимание точности смысла, стилю, ритму и культурным особенностям текста. Перевод тут раскрывается как творческий процесс, в котором переводчик становится соавтором оригинала.
Книга «Высокое искусство» — увлекательный труд, посвященный искусству литературного перевода, где теория сочетается с практическими примерами. Автор анализирует переводы классиков — от Шекспира до Байрона, от Свифта до Уайльда, уделяя внимание точности смысла, стилю, ритму и культурным особенностям текста. Перевод тут раскрывается как творческий процесс, в котором переводчик становится соавтором оригинала.
- -17%
Высокое искусство
Купил 31 человек
Описание и характеристики
Книга «Высокое искусство» — увлекательный труд, посвященный искусству литературного перевода, где теория сочетается с практическими примерами. Автор анализирует переводы классиков — от Шекспира до Байрона, от Свифта до Уайльда, уделяя внимание точности смысла, стилю, ритму и культурным особенностям текста. Перевод тут раскрывается как творческий процесс, в котором переводчик становится соавтором оригинала.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 480
- Вес 360 г
- Год издания 2025
- Издательство Эксмо
- Серия Всемирная литература. Новое оформление
- Автор Корней Иванович Чуковский
- Тип бумаги Газетная
- Размер 2.4x13.5x21
- ID товара 3120284
- ISBN 978-5-04-223176-6
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Автор разбирает ошибки переводчиков и делает это так смешно и едко, что я пару раз хохотал в голос. Автор приводит примеры, когда один и тот же отрывок переводили пять разных людей, и получалось пять разных текстов. И только один из них — живой. По сути, книга о том, как слышать язык. Не просто текст, а музыку фразы, ритм, паузы. И даже если вы никогда не собирались ничего переводить, она меняет то, как вы читаете. После неё начинаешь замечать, где переводчик схалтурил, а где правда старался. И это немного портит удовольствие от плохих книг, зато хорошие начинаешь ценить ещё сильнее.
Уважаю автора и его колоссальный труд. Да были сложности с переводом, но его критерии оценки удивили, и ведь его точка зрения понятна. Чуковский большое внимание уделяет ошибкам, ведь оно и понятно. Это же твоя грамотность, твое лицо. С одной стороны было бы правильнее давать на исправление и верстку другим. понравилось как он заглядывал в душу другим и знакомил нас с внутренним миром.