- Возрастное ограничение 16+
Высокое искусство
Высокое искусство
Купили 698 человек
Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
- Переплёт Мягкий
- Кол-во стр. 480
- Вес 288 г
- Издательство
Отзывы на это издание
Сначала новые
В ознакомительных целях
Плюсы
Интересная книга, для тех, кто увлекается точным формулировками и скрытыми смыслами. Произведение поможет понять все тонкости перевода и нюансами, с которыми сталкивались великие писатели во время работы. Там будут и колкая критика, и хвальбы, но в основном критика и разъяснение деталей. Кругозор расширяет, хочется ещё чеи-нибудь подобным пополнить свою коллекцию
Отличная книга, помогающая всем пишущим (да и читающим) людям от студентов до домохозяек увидеть силу, красоту и уместность слова. Русского слова. И русского языка. Это не книга не только и исключительно для филологов и переводчиков. Она для всех думающих людей. Помимо того, что во время чтения читатель получает массу удовольствия от самого текста произведения, так еще и будет очарован тонкой иронией и мягким юмором, с каким автор объясняет как не надо и как надо писать, редактировать тексты и обращаться с русским словом. Эта книгу желательно читать вместе с еще одной книгой Чуковского "Живой как жизнь. О русском языке", а также с книгами его дочери Лидии Чуковской "В лаборатории редактора" и великолепного переводчика Норы Галь "Слово живое и мертвое". Тогда при внимательном прочтении этих книг многое, связанное с русским языком и словом становится на своё место.
Плюсы
Текст. Удобный формат. Нормальный шрифт.
Минусы
Нет
"Высокое искусство" Чуковского - искромётный и полезный труд о мастерстве перевода. Автор, на примере своего богатого опыта, делится секретами, как сохранить дух оригинала, не жертвуя красотой и выразительностью языка. Читается легко и увлекательно, даже если вы далеки от профессии переводчика. Рекомендую всем, кто ценит хорошее слово и стремится к пониманию литературы в разных языках
Книгу купила просто почитать и набраться немного знаний о переводе. Я любительски перевожу иногда песни с разных языков. Стоила она не дорого и я решила её взять. Не пожалела. Очень много смеялась, больше над собой, чем над разбираемыми автором примерами. Ошибки, во многом, я делала те же. Автором проведена колоссальная работа на книгой: много различных примеров разобраны с разных сторон. Автор не даёт единого рецепта, но рассматривает разные методики и советует от себя общие положения. Действительно, уверена, что даже в наше время нет такого единого алгоритма. Для меня книга оказалась актуальна и полезна. Рекомендую тем, кто увлекается переводами или критикой переводов. Да и просто почитать для самообразования будет не лишне, тем более, что она написана таким художественным острым стилем.
Описание и характеристики
- Переплёт Мягкий
- Кол-во стр. 480
- Вес 288 г
- Издательство
- Издательский бренд
- Серия
- Автор
- Тип бумаги Типографская пухлая
- Размер 3.5x11.5x18
- ID товара 2931368
- ISBN 978-5-17-148723-2
- Возрастное ограничение 16+