Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

Высокое искусство

4.7 (24 оценки)
Купили 455 человек

Описание и характеристики

Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
  • Тип обложки Мягкий переплёт
  • Количество страниц 416
  • Вес, г 200
  • Размер 1.6x11x18
  • Издательство Азбука
  • Серия Азбука-классика. Non-Fiction
  • Возрастные ограничения 16+
  • Год издания
  • ISBN 978-5-389-10424-2
  • Тираж 3000
  • ID товара 2496486

Отзывы

4.7
24 оценки

Почему стоит купить:

  • Интересное содержание, затрагивающее важные аспекты перевода
  • Легкий и увлекательный стиль изложения
  • Богатый материал с множеством примеров удачных и неудачных переводов
  • Расширяет кругозор и меняет отношение к профессии переводчика
  • Ценные рекомендации для студентов языковых вузов, переводчиков и любителей литературы

Что говорят читатели

Выводы на основании 10 последних отзывов на товар

Книга Корнея Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» получила исключительно положительные отзывы читателей. Большинство отмечает лёгкость чтения, увлекательное изложение материала и способность автора доступно объяснить сложные аспекты работы переводчика. Читатели подчеркивают важность книги для формирования уважительного отношения к труду переводчиков, а также осознание значимости выбора правильного перевода для восприятия оригинального произведения. Многие отмечают, что после прочтения стали внимательнее относиться к выбору переводов книг и глубже задумываются о роли переводчика в литературе. Отдельно отмечены удачные примеры анализа удачных и неудачных переводов, а также остроумные комментарии и наблюдения Чуковского. Среди минусов чаще всего упоминается качество оформления — мягкую обложку и серую бумагу, однако эти недостатки воспринимаются как незначительные на фоне содержательной ценности книги.
Сначала новые
После прочтения данной книги начала более внимательно смотреть, кто автор перевода того или иного произведения, а также интересоваться биографией самого переводчика, так как это в совокупности существенно накладывает отпечаток на восприятие переводимого текста. Также книга натолкнула на мысль, что лучше оригинала может быть только оригинал, прочитанный несколько раз для лучшего понимания смысла иностранного произведения.
Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .
Плюсы
Содержание , оформление , крепкий клееный корешок .
Минусы
Мягкая обложка , серая бумага .
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек.
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам "Мойдодыра", "Айболита" и "Бибигона" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие
Плюсы
Любимая серия. Лёгкий слог.
Минусы
___
Перевод - это автопортрет переводчика.
Книга К.И. Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.
Плюсы
Прекрасное пособие по переводу для студентов языковых вузов, переводчиков, лингвистов, а также для всех любознательных читателей, интересующихся вопросами художественного перевода.

Компактность.
Минусы
Примеры переводов в тексте напечатаны слишком мелким шрифтом.
Книга «Высокое искусство» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Корней Чуковский «Высокое искусство» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.