В поисках утраченного времени. Роман седьмой "Время, обретенное вновь": текст и контекст

Описание и характеристики

Настоящее издание представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных текстов. В центре находится великий роман "Время, обретенное вновь" (год публикации 1927), завершающий семитомную эпопею гениального французского писателя Марселя Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени". При создании русского варианта этого романа переводчик стремился с максимальной точностью и бережностью передать не только содержание и смысл прустовского текста, но и его дух, атмосферу, создаваемую всем произведением в целом, тщательной детализацией и отточенностью авторских описаний, углубленным и тонким анализом психологически сложных ситуаций и состояний отдельных персонажей, неподражаемым синтаксисом и неспешно и проникновенным нарративом, часто обнаруживающей себя иронией, множественными случаями виртуозной игры слов и словами. (Роман разделен переводчиком на разновеликие "главы", названия которым были даны им же.) Текст оснащен объемными и подробнейшими постраничными примечаниями и комментариями. За ними следует развернутое послесловие, как и многие комментарии, представляющее собой не просто пояснения к тексту, а, скорее, размышления по поводу обнаруживаемых в нем проблем.
В завершающий все издание раздел "Приложение" включены не вошедший в основной текст романа небольшой авторский набросок под произвольным названием "Одетта была любовницей Котара" и перевод стихотворения М. Пруста "Я небосвод своих воспоминаний созерцаю часто", основной темой которого является корреспондирующая с тематикой эпопеи проблема памяти и воспоминаний. Кроме того, в этот же раздел включены три эссе, посвященные Прусту: два из них — "Марсель Пруст" и "Ложные боги" — принадлежат перу французского философа Алена (псевдоним Эмиля-Огюста Шартье, 1868-1951), а третье — "Пруст" — было написано (на англ. яз.) основоположником театра парадокса С. Беккетом. Все три эссе снабжены подробнейшими комментариями переводчика.
ID товара 2802383
Издательство Алетейя
Год издания
Количество страниц 602
Размер 24.2x17.1x3.3
Тип обложки Твердый переплёт
Тираж 500
Вес, г 970
Возрастные ограничения 16+

Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.

Обновить

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.7
21 оценка
4
2
1
4
10
5 5
23.08.2023
5
В настоящее время, последний, 7-й, том знаменитого произведения Марселя Пруста- это самый редкий из 7 томов. Редко переиздающийся и редко появляющийся на прилавках книжных магазинов. И на мой взгляд - самый ( пока! ) лучший и по качеству перевода ( Карен Акопян ), и по качеству комментариев ( составляющих примерно треть данного издания, и это тоже кропотливый и невообразимый по масштабу труд Карена Акопяна ), и по качеству собственно издания ( АЛЕТЕЯ, Санкт-Петербург ). Настоятельно рекомендую именно это издание 7-й части эпика всем любителям французской прозы и исследователям нравов "светского общества" Парижа и Европы на рубеже 19-го и 20-го веков. Да и правил и повадок современного "нео-света", очевидно, тоже:)
5 5
05.07.2023
5
Добротная книга
Это настоящее академическое издание, в котором присутствует сам роман, завершающий эпопею и сплетающий в себе воедино все сюжетные линии, развитые в прошлых томах. Помимо этого текст снабжён подробнейшими комментариями, помогающими разобраться во многих тайных смыслах. Книжка хорошего качества во всех смыслах от содержания до оформительских характеристик
Минусы
Единственным недостатком является высокая цена книги
Настоящее издание представляет собой сложный комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных текстов. В центре находится великий роман "Время, обретенное вновь" (год публикации 1927), завершающий семитомную эпопею гениального французского писателя Марселя Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени". При создании русского варианта этого романа переводчик стремился с максимальной точностью и бережностью передать не только содержание и смысл прустовского текста, но и его дух, атмосферу, создаваемую всем произведением в целом, тщательной детализацией и отточенностью авторских описаний, углубленным и тонким анализом психологически сложных ситуаций и состояний отдельных персонажей, неподражаемым синтаксисом и неспешно и проникновенным нарративом, часто обнаруживающей себя иронией, множественными случаями виртуозной игры слов и словами. (Роман разделен переводчиком на разновеликие "главы", названия которым были даны им же.) Текст оснащен объемными и подробнейшими постраничными примечаниями и комментариями. За ними следует развернутое послесловие, как и многие комментарии, представляющее собой не просто пояснения к тексту, а, скорее, размышления по поводу обнаруживаемых в нем проблем.
В завершающий все издание раздел "Приложение" включены не вошедший в основной текст романа небольшой авторский набросок под произвольным названием "Одетта была любовницей Котара" и перевод стихотворения М. Пруста "Я небосвод своих воспоминаний созерцаю часто", основной темой которого является корреспондирующая с тематикой эпопеи проблема памяти и воспоминаний. Кроме того, в этот же раздел включены три эссе, посвященные Прусту: два из них — "Марсель Пруст" и "Ложные боги" — принадлежат перу французского философа Алена (псевдоним Эмиля-Огюста Шартье, 1868-1951), а третье — "Пруст" — было написано (на англ. яз.) основоположником театра парадокса С. Беккетом. Все три эссе снабжены подробнейшими комментариями переводчика.