Перу Норы Галь, выдающейся переводчицы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера. Ее переводы считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, с юмором и бесценными примерами из личного опы
Слово живое и мертвое
Купили 36 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 352
- Вес, г 181
- Размер 1.4x11.7x18.1
- Издательство Эксмо
- Серия Pocket book
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2023
- ISBN 978-5-04-095547-3
- Тираж 3000
- ID товара 2660700
Отзывы
Сначала новые
Маст-хев студентов журфака! Порекомендовали к прочтению данную книгу на первом курсе, и она оказалась действительно очень полезной. Самая её главная мысль - "канцелярит - зло, от которого нужно избавляться ". В книге очень много примеров, с помощью которых становится понятно о чём речь. Рекомендую книгу всем интересующимся русским языком, а также студентам филологических специальностей!
Очень полезная интересная книга. Подойдёт не только для переводчиков, но и для копирайтеров, журналистов, писателей и вообще всех людей, которые стремятся улучшить свой навык письма. Компактный маленький формат, можно легко брать с собой, много места не займёт. Странички, конечно, тоненькие. И очень маленький шрифт, для людей с плохим зрением это может стать серьёзной проблемой. Однако содержание книги удовлетворило все ожидания с лихвой. Во время и после прочтения серьёзно задумалась над своей речью и многое для себя почерпнула.
Плюсы
Ценные советы и в целом полезное содержание.
Минусы
Мелкий шрифт. Тонкая бумага.
Музыка перевода
В этой книге особенно понравилась глава "Музыка перевода". В ней приводится перевод Натальи Альбертовна Волжиной повести-притчи Д.Стейнбека "Жемчужина". Говорится, что вся эта повесть - это музыка и поэзия, даже когда пишется о самом будничном. Сама Волжина очень любила музыку и постоянно посещала консерваторию. Когда я прочла эту главу, то многие книги для меня зазвучали.
Плюсы
очень информативная и полезная.
Минусы
нет
Как сделать правильнее и чище свой текст
Давным-давно советовали мне эту книгу как нескучное и полезное пособие для художественных переводчиков. Время появилось, вот до неё дошли руки и единственное теперь, о чём сожалею - это, что я не смогла сделать это раньше.
Автор объясняет и на примерах показывает, каким многообразным и живым может быть русский язык. Часто делая перевод, люди забывают об этом и упускают из виду логику, а в итоге появляются глупые и подчас нелепые фразы в духе "точно стоячая вода, которую нельзя остановить".
Да, некоторые замечания автора устарели, но большая их часть будет полезна и сейчас
Автор объясняет и на примерах показывает, каким многообразным и живым может быть русский язык. Часто делая перевод, люди забывают об этом и упускают из виду логику, а в итоге появляются глупые и подчас нелепые фразы в духе "точно стоячая вода, которую нельзя остановить".
Да, некоторые замечания автора устарели, но большая их часть будет полезна и сейчас
Плюсы
Книга написана живым языком, даёт пищу для размышлений
Минусы
Некоторые советы уже не актуальны