Испания расположена на крайнем юго-западе Европы. Занимает часть Пиренейского полуострова, омываемого Средиземным морем и Атлантическим океаном. В состав Испании входят Сеута, Мелилья, а также Балеарские острова на Средиземном море и Канарские в Атлантическом океане. Ее общая площадь - 504 788 кв. км. Население 39 500 000 человек. Столица - Мадрид. Государственный язык - испанский. Персонал в гостиницах и крупных магазинах говорит по-английски и по-французски.
- -17%
Русско-испанский разговорник.
Купили более 2 500 человек
Описание и характеристики
- Издательство Виктория плюс
- Серия Галопом по Европам
- Год издания 2019
- Количество страниц 208
- Размер 1x12.3x9.5
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Тираж 5000
- Вес, г 70
- ID товара 1241406
Отзывы
Сначала новые
Книжка поможет при изучении языка и при поездке, ведь её легко взять собой. Порадовали дополнения про страну и огорчила мягкая обложка, которая легко мнется, если положить книгу, например, в карман.
Плюсы
Маленький размер, приятное дополнение про жизнь и общество страны, слова разобраны по темам и распределены, есть транскрипция. Очень маленькая цена
Минусы
Страницы легко мнутся
Нормальный разговорник за такие-то деньги
Как и ВСЕ разговорники, даже русско-английские, отстаёт на N лет от реалий жизни. Но! В этом вместо кулинарных изысков (которые и на русском не поймёшь) больше общеупотребильных слов и фраз
Неплохой самоучитель
Двойная LL в испанском ВСЕГДА читается как ЛЬ. У кривозубых крестьян она редуцировалась до Й. А у людей, которые хотя бы обувь на ноги надевают, а не листья пальмы оборачивают, читается ЛЬ. Вывод - собираетесь работать с рыбаками из сельской местности - Й. Собираетесь общаться с людьми, закончившими школу, - ЛЬ. А вообще - нормы испанского языка сильно, ОЧЕНЬ СИЛЬНО, зависят от страны и региона. С может читаться как с, а можешь как английское th, зависит от региона. В Испании - межзубное, в Мексике - с. На юге Испании - обычная твердая С практически вообще не используется. Так что ребят, испанский язык ну очень удобный, гибкий и приятный. Не слушайте "экспертов", как в соседнем комментарии. Языки иностранные обладают такой вещью, как диалекты. У нас в стране их практически вообще нет - есть выделение О вместо А на Поволжье, есть мягкая Г на юге. В Оренбурге гласные "проглатывают", не проговаривают их полностью, звучит как будто злые все время. В Питере корчат из себя бруталов и не проговаривают суффиксы уменьшительно-ласкательные - кура, греча, сосиса, компьютерная мыша, трудовая книга и т.д. Но на этом все. А в английском языке например шотландец, австралиец и житель Флориды вообще не поймут друг друга. Испанский с диалектами сильно лучше, чем английский, но они там тоже есть, и разница заметна. В том числе двойная Л. Так что правильно именно ЛЬ (не эль, а ль), но для низших слоев допустимо Й. Просто на вас смотреть будут соответствующе. Нет ли коромысла на плечах или соломины в зубах. Еще бы про б и в начали писать, е-мое.
Ни в коем случае не покупайте это!
Представьте, что Вы начали изучать испанский язык. Узнали как произносятся и читаются буквы. Как они звучат.
И вот Вы приобрели данное издание... Потому что поехали на Родину Пабло Пикассо, Мигеля Сервантеса и Сальвадора Дали...
Что мне сразу бросилось в глаза и от чего я более не стал изучать этот разговорник, так это транскрипция на русском языке, а именно как автор читает, например двойную букву "L".
Он предлагает такое прочтение как "ЛЬ". Заметьте, это не итальянский язык. Речь идёт об испанском! А в нём "ll" всегда читается и говорится как "Й".
Как Вас зовут? - ¿Como se llama usted? - транскрипция автора - Комо сэ льяма устэ?
Льяма? Льяма?? Льяма, Карл???????
После этого вера в то, что набор фраз разговорника не имеет других ошибок разбивается о камни незнания автора о простых правилах произношения и чтения на испанском языке.
И вот Вы приобрели данное издание... Потому что поехали на Родину Пабло Пикассо, Мигеля Сервантеса и Сальвадора Дали...
Что мне сразу бросилось в глаза и от чего я более не стал изучать этот разговорник, так это транскрипция на русском языке, а именно как автор читает, например двойную букву "L".
Он предлагает такое прочтение как "ЛЬ". Заметьте, это не итальянский язык. Речь идёт об испанском! А в нём "ll" всегда читается и говорится как "Й".
Как Вас зовут? - ¿Como se llama usted? - транскрипция автора - Комо сэ льяма устэ?
Льяма? Льяма?? Льяма, Карл???????
После этого вера в то, что набор фраз разговорника не имеет других ошибок разбивается о камни незнания автора о простых правилах произношения и чтения на испанском языке.