• Возрастное ограничение 16+

Перевести Данте

5 отзывов
Купили 146 человек
Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанав
  • Переплёт
    Мягкий
  • Кол-во стр.
    128
  • Вес
    129 г
  • Год издания
    2020

Отзывы

4.6
14 оценок
0
0
1
3
10
Сначала новые
Философская, богословская и этическая основа Божественной комедии Данте в комментарии и подстрочном переводе Ольги Седаковой трёх песен Чистилища и Рая.
Перевод Лозинского - вне всякого сомнения подвиг, только это не тот Данте. Энциклопедический комментарий и перифрастический перевод не приближают к динамике подлинника - не позволяют уловить происходящее. Во всей полноте его, вероятно, не улавливает никто - комментарии к БК пишутся уже седьмой век.
Но речь не о том, чтобы различить Данте в контексте времени. Пропедевтика и предложенный комментарий нужны затем, чтобы прочувствовать и обдумать собственное представление о понятиях практической морали - то есть этики собственного поведения
Уникальный перевод. Узнала о Седаковой и ее переводе Данте несколько лет назад, когда искала вариант "Божественной комедии". Узнав, что есть и вышла ее книга, приобрела её. Она передаёт смыслы, которые несёт в себе это великое творение. Для этого надо видеть и чувствовать больше, чем просто знать итальянский язык. Рада, что есть возможность прикоснуться так к этому произведению. Может, будет и продолжение...
Перевести бы так всего Данте.
Книга-находка для поклонника "Божественной комедии", которую я увидела совершенно случайно и ужасно рада была ее найти. По сути эта книга - подстрочник. Ольга Александровна приводит подстрочный, а не переформулированный для стихотворной красоты, комментированный перевод нескольких глав "Комедии", относящихся к части "Рай". Печально только, что нет комментария-перевода всего текста Данте, очень не хватает такого материала.
Ольга Седакова. Перевести Данте
Ольга Седакова - признанный специалист в области дантоведения, и не только. Ее книги читаются легко, в том числе та, о которой идет речь. В свое время я пробовал читать "Божественную Комедию" на староитальянском языке, то есть в подлиннике, но при этом очень нуждался в современной книге, которая бы разъясняла скрытые смыслы произведения в новом, более широком культурном свете, не отягощенном стереотипами советского дантоведения. Книга Ольги Седаковой такой подход предлагает. Замечательно, что автор дает нестихотворный подстрочный перевод одной из песен "Рая". Жаль только, что на анализ Седакова выбрал не весь текст "Комедии", а лишь небольшую его часть. Но такой труд был бы поистине титаническим...
Плюсы
Неплохое полиграфическое качество, вполне реалистичная стоимость (цена) книги с учетом ее жанра.
Минусы
Нет

Описание и характеристики

Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу "Божественной Комедии", Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.
Книга «Перевести Данте» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Ольга Седакова «Перевести Данте» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.