Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанав
Перевести Данте
Этот товар закончился
Купили 27 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 128
- Вес, г 129
- Размер 0.8x12x20
- Издательство Издательство Ивана Лимбаха
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2020
- Тираж 1000
- ID товара 2796844
Отзывы
Сначала новые
Уникальный перевод. Узнала о Седаковой и ее переводе Данте несколько лет назад, когда искала вариант "Божественной комедии". Узнав, что есть и вышла ее книга, приобрела её. Она передаёт смыслы, которые несёт в себе это великое творение. Для этого надо видеть и чувствовать больше, чем просто знать итальянский язык. Рада, что есть возможность прикоснуться так к этому произведению. Может, будет и продолжение...
Перевести бы так всего Данте.
Книга-находка для поклонника "Божественной комедии", которую я увидела совершенно случайно и ужасно рада была ее найти. По сути эта книга - подстрочник. Ольга Александровна приводит подстрочный, а не переформулированный для стихотворной красоты, комментированный перевод нескольких глав "Комедии", относящихся к части "Рай". Печально только, что нет комментария-перевода всего текста Данте, очень не хватает такого материала.
Ольга Седакова. Перевести Данте
Ольга Седакова - признанный специалист в области дантоведения, и не только. Ее книги читаются легко, в том числе та, о которой идет речь. В свое время я пробовал читать "Божественную Комедию" на староитальянском языке, то есть в подлиннике, но при этом очень нуждался в современной книге, которая бы разъясняла скрытые смыслы произведения в новом, более широком культурном свете, не отягощенном стереотипами советского дантоведения. Книга Ольги Седаковой такой подход предлагает. Замечательно, что автор дает нестихотворный подстрочный перевод одной из песен "Рая". Жаль только, что на анализ Седакова выбрал не весь текст "Комедии", а лишь небольшую его часть. Но такой труд был бы поистине титаническим...
Плюсы
Неплохое полиграфическое качество, вполне реалистичная стоимость (цена) книги с учетом ее жанра.
Минусы
Нет
Ольга Седакова
Всё началось год назад, когда я прочитал «Божественную комедию» и влюбился в этот текст. Долго изучал смыслы и трактовки, а потом нашёл лекции Ольги Седаковой. Отличный эксперт по тексту «Божественной Комедии». Она очень помогла мне понять смыслы. И, конечно, «Перевести Данте» — ещё один способ лучше изучить «Комедию». Написано всё легко и понятно. Седакова интересно рассказывает об особенностях перевода и изменений языка в каждой из частей «Комедии».