Книга принадлежит перу основоположника отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984). Основное внимание уделено типичным ошибкам и трудностям в техническом переводе с английского и немецкого языков, типологии терминов, рациональной организации личного и коллективного труда переводчиков. Книга издана с комментариями и дополнениями ученика Я. И. Рецкера - видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, сделанными с учетом развития теории и практики перевода, а также изменений, имевших место в жизни общества за период со времени первого издания книги.
- -15%
Методика технического перевода
Купили 3 человека
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 128
- Вес, г 150
- Размер 0.6x14.5x21.6
- Издательство AUDITORIA
- Год издания 2019
- Тираж 3000
- ID товара 2805358
Отзывы
Книга неплохая, но несколько устаревшая; оригинальный текст был написан в 1930-х годах. Вследствие этого, он полон примеров, которые сейчас не так актуальны. Но к чести поздних редакторов, внесены добавления с современными реалиями. Если хочется узнать об основных понятиях, я бы скорее рекомендовала книгу Марии Илюшкиной по теории перевода. Здесь же скорее информация для преподавателей технического перевода и людей, интересующихся историей отрасли. Для начинающих представлены верные ориентиры, но без лишних деталей. С исторической точки зрения книга показалась мне интересной. Также взяла себе на заметку стадии работы над текстом. В конце книги приведены удовлетворительные и неудовлетворительные переводы, можно сравнить. Из-за небольшого объема чтение продлится несколько часов.
Плюсы
История технического перевода в СССР, этапы работы над текстом, типы перевода, примеры хороших и плохих текстов, белая бумага
Минусы
Не хватило конкретики, устаревшие примеры и понятия
Методика технического перевода
Книга написана классиком переводоведения Яковом Иосифовичем Рецкером еще в 1934 году и в настоящем издании «модернизирована» не менее авторитетным переводоведом Д.И. Ермоловичем. Пособие описывает основные требования к техническому переводу и к переводчику. Примеры даются на материале немецкого и английского языков. Книга представляет особый интерес для историков отечественного переводоведения. Для учебных целей было бы желательно увеличить число примеров из современных текстов, показав ряд слов и словосочетаний, представляющих трудности при переводе на сегодняшний день.