Новая глава уже вышла, а перевода нет? Надоели русские звукоподражания? Хочется услышать настоящий голос персонажа? Начните читать мангу в оригинале со словарем-самоучителем от редакции Lingua! В этой книге вы найдете: базовую лексику японского языка (чтобы точно знать, кто, когда и сколько раз); тематические жанровые словари с транскрипцией и примерами (чтобы разобраться в подробностях); уникальные иллюстрации от Norberto Rosewhite к каждому слову (чтобы увидеть, как это выглядит в настоящей манге, и навсегда запечатлеть в памяти). В тематическом блоке слова разделены по семи наиболее популярным жанрам: экшн, романтика, спорт, фэнтези, фантастика, повседневность и ужасы. Внутри — самые част
- -15%
Манга в оригинале. 200 слов и выражений. Словарь-самоучитель для начинающих
Купили 97 человек
Описание и характеристики
- Возрастные ограничения 12+
- Издательство АСТ
- Серия Школа японского языка
- Год издания 2024
- ISBN 978-5-17-157646-2
- Количество страниц 208
- Размер 1x14x20
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Тираж 2000
- Вес, г 214
- ID товара 3025334
Отзывы
Не совсем для начинающих
Я человек, который уже давно учит японский. Решила купить данное пособие, чтоб попрактиковаться в чтении. И я не совсем понимаю, чему эта книга может научить начинающих.
Даётся слово, и на красивом рисунке написан пример с данным словом. Внизу перевод + ещё одно предложение с переводом. И эти переводы меня порой очень и очень смущают. Я понимаю, что не стоит переводить слово в слово, но иногда там настолько общий смысл переводят, что хочется спросить: вы чему новичков учите-то?
Пример: страница 25, Tatakattemo watashi o tomeru koto wa dekinai. Более точный перевод тут "Даже если ты будешь со мной сражаться, ты не сможешь меня оставить". Что же в книге?! "Ты не можешь бороться со мной".
А как вам страница 28, где нарисована девушка, которая говорит о себе мужским местоимением ore?
В общем, если ничего не знаете о языке, то не покупайте эту книгу. Если уже имеются хоть какие-то знания, то почему бы и нет. Подача материала интересная. Только из-за этого ставлю 4 звезды.
Даётся слово, и на красивом рисунке написан пример с данным словом. Внизу перевод + ещё одно предложение с переводом. И эти переводы меня порой очень и очень смущают. Я понимаю, что не стоит переводить слово в слово, но иногда там настолько общий смысл переводят, что хочется спросить: вы чему новичков учите-то?
Пример: страница 25, Tatakattemo watashi o tomeru koto wa dekinai. Более точный перевод тут "Даже если ты будешь со мной сражаться, ты не сможешь меня оставить". Что же в книге?! "Ты не можешь бороться со мной".
А как вам страница 28, где нарисована девушка, которая говорит о себе мужским местоимением ore?
В общем, если ничего не знаете о языке, то не покупайте эту книгу. Если уже имеются хоть какие-то знания, то почему бы и нет. Подача материала интересная. Только из-за этого ставлю 4 звезды.