Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества. Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
Ловец на хлебном поле
Этот товар закончился
Купили 145 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 320
- Вес 265 г
- Год издания 2017
- Издательство Эксмо
- Серия Всемирная литература
- Автор Джером Дэвид Сэлинджер
- Страна Зарубежная, США
- Размер 2.4x13.5x20.4
- ID товара 2575392
- ISBN 978-5-699-93030-2
- Возрастное ограничение 16+
- Тематика Литература 20 века
Отзывы на это издание
Сначала новые
Знаковый роман Сэлинджера - с переводческой манерой Немцова - становится более "современным" в том смысле, что как и современного подростка, так и Колфилда - не очень хочется слушать; хочется только заткнуть уши..
Плюсы
Как "новый" перевод с альтернативным подходом - может быть интересно...
Лёгкая книжка, твердый переплет, шрифт неплохой. На ощупь приятная обложка.
Лёгкая книжка, твердый переплет, шрифт неплохой. На ощупь приятная обложка.
Минусы
Читать физически трудно - особенно когда знаком с переводом Райт-Ковалевой.
читать тяжело
О книге: книга в твердом переплете (но очень легкая), бумага газетная, шрифт крупный! О содержании: к своему стыду я читала «над пропастью во ржи». Эту книгу купила, чтоб узнать это произведение, пусть и в другом переводе! История о подростке в послевоенной Америке, из обеспеченной семьи. Да интересно, но сленг (штруня, гроши, всяко-разно и прочие) только утяжеляют текст и честно только из-за них читать тяжело! Только к середине книги уже понимаешь их обозначения и становится интересно
Среднее, но более к плохому
Плюсы
Новый перевод - всегда способ вспомнить о книге) На этом плюсы заканчиваются
Минусы
Перевод не очень. Как бы автор не старался влиться в канву, сленг не тот. Перевод Ковалевой в этом плане более интересен, да, без особого сленга и лексики автора, но более литературен.
А тут текста не так много, да еще и шрифт крупный для объема. Если не читал книгу до этого, то с переводом Немцова лучше не знакомится.
А тут текста не так много, да еще и шрифт крупный для объема. Если не читал книгу до этого, то с переводом Немцова лучше не знакомится.
Перевод
Весьма и весьма занятный перевод. Занятный в плохом смысле. Я, буду честен, человек не очень умный, и понял, что прочёл «Над пропастью во ржи» лишь после того, как закрыл книгу.
Впечатление от самого сюжета положительное, не зря, всё-таки, это произведение относят к классике. Однако, я практически уверен, что попытка модернизировать ругань, которой пестрит оригинал, пошла этому изданию не на пользу. Сделанный спустя рукава перевод изрядно портит впечатление.
Впечатление от самого сюжета положительное, не зря, всё-таки, это произведение относят к классике. Однако, я практически уверен, что попытка модернизировать ругань, которой пестрит оригинал, пошла этому изданию не на пользу. Сделанный спустя рукава перевод изрядно портит впечатление.