Великая «Книга песен» Генриха Гейне (1797–1856) впервые была опубликована в Гамбурге в 1827 году и сразу выдвинула автора в ряд наиболее значимых немецких поэтов. Сквозная тема этого сборника — любовь, несчастная и счастливая, но у Гейне традиционная лирическая тема зазвучала весьма свежо: его поэтический дар позволял находить новые неожиданные интонации — сниженные, сатирические или повседневно-рассудочные. Эти новшества, несомненно, оказали влияние и на русскую литературу.
Гейне перелагали на русский язык не только профессионалы-переводчики, но и выдающиеся поэты (А. Блок, М. Лермонтов, И. Анненский, А. Фет и др.)
«Книга песен» предлагается вниманию читателя в том виде, как ее заду
Гейне перелагали на русский язык не только профессионалы-переводчики, но и выдающиеся поэты (А. Блок, М. Лермонтов, И. Анненский, А. Фет и др.)
«Книга песен» предлагается вниманию читателя в том виде, как ее заду
- -15%
Книга песен
Купили 282 человека
Описание и характеристики
Гейне перелагали на русский язык не только профессионалы-переводчики, но и выдающиеся поэты (А. Блок, М. Лермонтов, И. Анненский, А. Фет и др.)
«Книга песен» предлагается вниманию читателя в том виде, как ее задумал поэт, без сокращений и купюр.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 400
- Вес, г 198
- Размер 1.5x11x18
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-классика (pocket-book)
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2022
- ISBN 978-5-389-20582-6
- Тираж 3000
- ID товара 2893090
Отзывы
Сначала новые
Генрих Гейне. Казалось бы, имя говорит само за себя, но позволю и себе поделиться мнением о данном сборнике. Как классик, Гейне пишет красиво и о вечном: любовь, разочарования, одиночество, природу и т.д. Не проводил сравнительного анализа, но перевод на русский язык, на мой взгляд, достойный: нет чувства «неестественной» рифмы. Отдельно отмечу, что тема любви в сборнике все же преобладает и при продолжительном чтении может слегка приесться. Но мы ведь стихи не как учебники читаем, верно?
Превосходная немецкая лирика в отличных переводах. Большинство стихотворений небольшие, примерно одного объёма, и сочетают в себе романтический взгляд на мир и точность жизненных наблюдений.
Плюсы
Каждое стихотворение - отдельная грань мировоззрения поэта, и из этих граней получается целый яркий кристалл его личности.
Минусы
Жаль, что нет переиздания в твёрдой обложке.
Купила книгу, повинуясь романтическому порыву, и хорошо сделала. Столько чувства, столько оттенков настроения - и возвышенное, и счастливое, и грустное, и смешливое, где-то даже ехидное. Почти треть стихотворений отложена для особых случаев. Некоторые стихи встречала улыбкой, как старых знакомцев - читала в школе, писала сочинения, учила наизусть.
Было бы идеально, если бы русский перевод сопровождался немецким оригиналом.
Было бы идеально, если бы русский перевод сопровождался немецким оригиналом.
Плюсы
Вечная классика и прекрасный подарок всем романтикам в красивом оформлении и за смешную цену.
Минусы
Нет.
Прекрасный перевод.
Давно хотела иметь этот сборник.Дело в том - кто переводил стихи! Порой одно и то же стихотворение в переводе звучит как произведение двух разных авторов.
Здесь всё самоё на мой взгляд лучшее !
И сюрпризом был перевод знаменитой "Лорелеи".Помню его ещё со школы,из учебника немецкого языка. )
Издание очень качественное.
Удобный формат, хорошая бумага и привлекательная цена.
Здесь всё самоё на мой взгляд лучшее !
И сюрпризом был перевод знаменитой "Лорелеи".Помню его ещё со школы,из учебника немецкого языка. )
Издание очень качественное.
Удобный формат, хорошая бумага и привлекательная цена.