Пользователь скрыл свои данные14.06.2025
"Не то" название, зато "тот перевод". Большинство русскоязычных читателей знакомились с главным романом Джейн Остен в переводе Иммануэля Самойловича Маршака. Переводы этого романа продолжают выходить даже в XXI веке. И где-то между ними немного потерялся во времена вариант от знаменитого советского переводчика Ирины Гавриловны Гуровой.
Плюсы
Предельная точность самого перевода. То самое "слово в слово".
Добрый мистер Дарси, покоривший сердца "достопочтенных читательниц" за прошедшие 200 лет. .
Минусы
Немного непривычное название может запутать неопытного читателя, который возможно решит, что это другое произведение автора.
Возможно не всех зацепит история про семейство с 5 дочерьми.