Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящ
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящ
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Купили 122 человека
Описание и характеристики
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».
(Дэвид Беллос)
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 416
- Вес 523 г
- Год издания 2019
- Издательство КоЛибри
- Серия Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир
- Автор Дэвид Беллос
- Переводчик Наталья Шахова
- Тип бумаги Офсет
- Размер 2.4x14x21
- ID товара 2738332
- ISBN 978-5-389-14782-9
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы
Сначала новые
Очень интересная книга для студента переводческого направления и для любого человека, который хоть как-то интересуется языками и переводом. В процессе чтения отметила для себя много занимательных лингвистических фактов и рекомендаций по переводу. С удовольствием перечитаю эту книгу спустя время.
Плюсы
Очень красивое оформление книги. Твердый переплет, плотные белые страницы. Высокое качество печати.
Минусы
Минусов не обнаружено.
хорошая работа
Хорошая книга дающая представление о работе переводчиков как в европейских учреждениях так и в ООН. Много внимания было уделено тому как в мире осуществляется переводы книг. Автор стремится донести мысль что переводить поэзию вполне возможно и что на выходе просто получится другое стихотворение.
В самом конце автор даёт свою версию того как появился язык. Издание качественное, обложка твёрдая
В самом конце автор даёт свою версию того как появился язык. Издание качественное, обложка твёрдая
Плюсы
Подходит тем кто начинает изучать искусство перевода
Минусы
Нет
О переводе как культурном феномене
Это не книга практических советов. Беллос рассматривает перевод как культурный феномен, как важную часть межкультурной коммуникации. Показывает насколько это сложносоставной процесс (особенно показательно в главе, в которой описывается организация работы переводческих групп в ЕС, где документы должны быть представлены на языках всех государств-членов). Полезно почитать любителям забрасывать переводчиков претензиями.
Важно, что по договорённости с автором переводчик книги адаптировал иллюстративные языковые примеры для русскоязычного читателя.
Важно, что по договорённости с автором переводчик книги адаптировал иллюстративные языковые примеры для русскоязычного читателя.
Полезно
Книга читается сложновато, но она полна примеров и интересных мыслей. Будет полезна тем, кто интересуется переводом и языками, а также тем, кто сам переводит. Для широкого круга читателей.
Важно учесть, что книга о переводе, его истории, а не о том, как правильно переводить.
Рекомендую к прочтению.
Важно учесть, что книга о переводе, его истории, а не о том, как правильно переводить.
Рекомендую к прочтению.
Плюсы
Много примеров
Сложно, но затягивает
Сложно, но затягивает
Минусы
Бумажная суперобложка. По сравнению с глянцевыми, она хрупкая.