Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. Том открывается переложениями для детей евангельских рождественских глав, древними духовными сочинениями (фрагменты "Посланий" основателя монашества Антония Великого), историями и притчами из "Синайского Патерика". Затем следуют переводы церковнославянских богослужебных молитв, задача которых - донести до русского читателя соб
Четыре тома. Том 2. Переводы
Купили 16 человек
Описание и характеристики
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них - работы о Целане, Рильке, Данте - опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 576
- Вес, г 518
- Размер 3.2x12x18
- Издательство Университет Дмитрия Пожарского
- Год издания 2010
- ISBN 978-5-91244-024-3
- ID товара 2553989
Отзывы
Ольга Седакова - главный поэт России. Её стихи полны глубоким пониманием самых возвышенных сфер вселенной, до которых может дотянуться разум человека. Этот том может навести на творческие корни взглядов на жизнь христианского поэта. Сборник переводов ту джентельменский: Клодель, Рильке, Паунд, Целан, Данте и др. Вы познакомитесь с лучшим образцами поэзии в качественных переводах, человека, знающую, как языки оригинала, так и смысл, который авторы закладывали при написании.
Плюсы
Помимо переводов стихов, выполненный мастерски, удачной идеей было включить в сборник работы самой Ольги Александровны про переводимых поэтов. Это дополняло бы не только образ выбранных поэтов и их творческого мировоззрения, но и раскрывало глубину компетенции переводчика.
Минусы
Мне показалось, что эссе про авторов было уместнее вынести в конец книги, а не прерывать ими плеяды стихов.
Надо брать
Сборник особенно ценен сопровождающими статьями, в которых Ольга Седакова проговаривает своё видение перевода, делает лингво-исторические, биографические и литературоведческие экскурсы, делится личными открытиями, случающимися при скрупулёзном погружении в текст.
Издание моноязычное, но многие оригинальные тексты можно найти в сети и, при достаточном владении языком, сопоставить исходник и перевод, проанализировать переводческие решения.
Издание моноязычное, но многие оригинальные тексты можно найти в сети и, при достаточном владении языком, сопоставить исходник и перевод, проанализировать переводческие решения.