Сказочная повесть Льюиса Кэрролла, которая не нуждается ни в представлении, ни в пересказе. Взрослым будут интересны зашифрованные в ней символы, а дети будут просто наслаждаться удивительным развитием событий! С момента первой публикации в 1871 году эта книга была множество раз иллюстрирована. Впервые в России выходит «Алиса» с иллюстрациями Хелен Оксенбери, современной писательницы и художницы, обладательницы престижных медалей и премий в Великобритании за детские иллюстрации. Ее «Алису в Зазеркалье» называют «Алисой нового тысячелетия»: понятной детям, оцененной взрослыми, насыщенной добротой и теплым английским юмором.
- -15%
Алиса в Зазеркалье (ил. Хелен Оксенбери)
Купили 64 человека
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 224
- Вес, г 750
- Размер 2.5x19x23.5
- Издательство Эксмо
- Серия Золотые сказки для детей
- Возрастные ограничения 6+
- Год издания 2016
- ISBN 978-5-699-92063-1
- Тираж 5000
- ID товара 2572479
Отзывы
Увлекательно
Хороший томик, крепкий, основательный, приятно взять в руки. В нежном цвете, украшен лаком, хорошо подобран рисунок, очень симпатично смотрится. Хорошо дополнит коллекцию, интересно будет почитать. . Можно смело ставить наивысшую оценку за исполнение и оформление. Листы офсетные, плотные, не белые, с легким тонированием в массе, приятном по цвету. Шрифт крупный, есть Ё, текст идеально напечатан. Отлично подходит в качестве самостоятельного чтения начинающим читателям. Перевод нормально читается, все в нем грамотно излагается, слог приятный, игра слов есть, только имена второстепенных персонажей могут отличаться от привычных многим. Переводу уже почти сто лет, но он до сих пор актуален.
Рисунки встречаются часто, разные и по технике и по габаритам. Есть маленькие среди текста, средние, несколько больших на разворот. Много цветных, а есть и просто графические, не раскрашенные, очень приятные. Расхождений перевода с художественным рядом я не нашла, все рисунки подошли, все на своих местах.
Все веселые персонажи выполнены художницей с большой любовью. Вроде рисунки не сложные, но как хорошо проработаны выражения лиц, мимика. Героиня изображена очень живой, любопытной, все ей интересно, все ее удивляет, личико ее постоянно в различных эмоциях. Выглядит она как обычная девочка, современная, милая, хорошо передана динамика движения, жестов.
В этой части снова множество необычных явлений, персонажей, некоторые из английского фольклора. Героиня шаганула в комнату, которую видела в отражении. Она в качестве белой пешки участвовала в шахматной игре, встретила много невероятных существ, услышала столько немыслимых суждений. Так как это место являлось отражением, то и законы обычного пространства в нем не действуют, здесь все происходит вопреки привычной логике, словно задом наперёд. Чтобы придти куда-то, надо двигаться в другую сторону; пирог надо сначала раздать- потом резать; угощение обещают завтра, а завтра не наступает никогда; чтобы оставаться на месте надо бежать и тд. Обычные предметы вдруг стали вести себя необычно. Беседы с местными жителями ставили героиню в тупик, всё, словно выворачивалось наизнанку, слова приобретали неожиданные значения. Очень интересные насекомые летали и ползали там. А героиня шла по этой странной местности, хоть и чуточку удивлялась, но принимала все как есть, как говорится- «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
В общем, читая эту историю, не соскучишься. Она поднимет настроение, побудит вас верить в чудеса, фантазировать.
Рисунки встречаются часто, разные и по технике и по габаритам. Есть маленькие среди текста, средние, несколько больших на разворот. Много цветных, а есть и просто графические, не раскрашенные, очень приятные. Расхождений перевода с художественным рядом я не нашла, все рисунки подошли, все на своих местах.
Все веселые персонажи выполнены художницей с большой любовью. Вроде рисунки не сложные, но как хорошо проработаны выражения лиц, мимика. Героиня изображена очень живой, любопытной, все ей интересно, все ее удивляет, личико ее постоянно в различных эмоциях. Выглядит она как обычная девочка, современная, милая, хорошо передана динамика движения, жестов.
В этой части снова множество необычных явлений, персонажей, некоторые из английского фольклора. Героиня шаганула в комнату, которую видела в отражении. Она в качестве белой пешки участвовала в шахматной игре, встретила много невероятных существ, услышала столько немыслимых суждений. Так как это место являлось отражением, то и законы обычного пространства в нем не действуют, здесь все происходит вопреки привычной логике, словно задом наперёд. Чтобы придти куда-то, надо двигаться в другую сторону; пирог надо сначала раздать- потом резать; угощение обещают завтра, а завтра не наступает никогда; чтобы оставаться на месте надо бежать и тд. Обычные предметы вдруг стали вести себя необычно. Беседы с местными жителями ставили героиню в тупик, всё, словно выворачивалось наизнанку, слова приобретали неожиданные значения. Очень интересные насекомые летали и ползали там. А героиня шла по этой странной местности, хоть и чуточку удивлялась, но принимала все как есть, как говорится- «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
В общем, читая эту историю, не соскучишься. Она поднимет настроение, побудит вас верить в чудеса, фантазировать.