
Вероника
Жаль, но русскоязычному читателю, тем более ребёнку, не понять до конца игры слов, заложенной в имени героини и некоторых ситуаций по сюжету. Дело в том что в итальянском есть слово morte - смерть, а есть имя Мартина - через а. Что делает Барбара Кантини? Берёт обычное имя и меняет одну букву, и так у нас выходит героиня, которую могли бы звать по-русски "мёртвенькая", но не так отталкивающе, потому что имя Мартина всё же есть и смягчает эффект. А имя-то так подходит девочке-зомби! Для детей же это имя как имя, тем более им не понять, почему при знакомстве Мортины с детьми, её начинают называть Мартиной, а заглавная героиня поправляет, настаивает на Мортине: "Моё имя через О - Мор-тина" - как раз после того, как дети рассмеялись после снятие с себя головы, думая, что это фокус, то есть немного приняли девочку-зомби, а не разбежались в ужасе, и Мортина отважилась заострить внимание на своём говорящем имени. И тем не менее, я как смогла, объяснила детям этот эпизод