
Александр
Я являюсь большим фанатом самурайских боевиков и хочу сказать спасибо за издание данной книги. Она шикарна. Обзор сюжета и т.п.в отзыв не влезет из-за ограничения в 3000 знаков, поэтому хочу обратить внимание на косяки и странности в тексте. 1) Главный герой использует нагинату. Но по тексту он периодически орудует ещё и мечом. Откуда взялся меч? Действие происходит в 1878. Указ о запрете мечей вышел ещё в 1876, а Сага-сан вроде человек не глупый, чтобы с собой целый арсенал таскать. Как я понял, мечом переводчик-сан обозвал нагинату. Но знак = между ними ставить неправильно. Для подобного оружия предусмотрена отдельная категория- древковое оружие. В японском есть иероглиф刀.Переводов у него много:нож,меч,клинок,бритва, резец, катана. Думается мне, данный иероглиф используется в тексте довольно часто. Как будто переводчик-сан решил, что раз переводится это как меч,то мечем это и будет. Но переводчик же на то и переводчик,чтобы в таком разбираться. В тексте же можно было написать,что взмахнул персонаж не мечом, а,скажем, лезвием или клинком(в тексте применение данных слов есть, переводчик-сан определённо такие слова знает). 2)Присутствуют сложности с фамилиями различных исторических деятелей. Конкретно мне в глаза бросились два таких случая, но возможно их больше. Род Мацудайры Катамори, сформировавшего Синсэнгуми, почему-то кличут Мацудара (можете проверить страницу 249 печатного издания). Опечатка подумал я, но нет. На 294 странице вновь появляется господин Мацудара. А прям рядом с ним, на 297 станице ещё один случай. В тексте упоминается род Цумитикадо, происходящий от Абэ-но-Сэймэя, великого оммёдзи. Но, как я помню, клан практикующий оммёдо зовется Цукимикадо и никак иначе. Упоминается данный род всего раз. Так что точно не смогу сказать опечатка это или косяк переводчика. 3) Периодически встречаются какие-то странности в тексте. Иногда кажется будто переводчик-сан (как и его редактор-сама) особо не вчитывался в то, что он там напереводил. Текст местами переведён будто бы дословно и понять, что там хотел сказать автор очень сложно. Как пример можно привести диалог Сага-сан и старого мастер фехтования с 56 страницы: — Хочешь отобрать мой жетон? — Нет, он твой. — Хм… Давай сразу до семи очков? Старик сказал это радушно, будто в беседе за чашкой чая, и провел пальцем по глубоким складкам у губ. Пальцы были вымазаны в крови, на щеке остались красные полосы. Сюдзиро быстро сдвинулся влево и опустился на корточки. Старик приподнял уголки рта и зловеще улыбнулся. — Ай-яй-яй. Если не повезет, могут отрубить палец или даже руку. Неужели не возьмешь? Тебя могут ограбить. Перечитал этот фрагмент несколько раз- так и не понял, чтобы это могло значить. Но, ознакомившись с мангой по мотиву книг, я все же смог немного разобраться. Если кому вдруг интересно, то старик подмечает, что он в ходе боя с Содзиро мог бы лишиться нескольких пальцев, а то и потерять целую руку. Вот неужели нельзя было это как-то более явно отразить в тексте?