
Мы посвятили эту статью тем, кто подарил нам возможность читать на русском языке произведения зарубежных авторов – Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Рэя Брэдбери и многих других.
Нора Галь – псевдоним переводчицы Элеоноры Гальпериной, благодаря которой советские люди познакомились с творчеством зарубежных писателей: Сент-Экзюпери, Камю, Моэма, Драйзера, Брэдбери, Сэлинджера, Азимова и других. Норе Галь удалось перевести «Маленького принца» так, что мы до сих пор знаем наизусть цитаты из этой книги: «мы в ответе за тех, кого приручили» и «зорко одно лишь сердце».
В 1972 году Нора Галь написала книгу «Слово живое и мёртвое», в которой изложила весь опыт, накопленный за 20 лет переводческой и редакторской работы. Главную мысль Галь сформулировала так: «Человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой».
К столетию Норы Галь её наследники учредили премию за перевод с английского языка короткой прозы XX–XXI веков. Впервые премия была вручена в 2012 году: главную награду получила Евгения Канищева, а специальную премию – Максим Немцов.


Переводчик-американист и редактор, который перевёл на русский язык книги Джека Керуака, Уильяма Берроуза, Чарльза Буковски, Джерома Сэлинджера и других писателей. С 2001 года Максим Немцов сотрудничает с ведущими издательствами Москвы и Петербурга. Самые известные его работы – переводы романа «На дороге», воспоминаний Боба Дилана и рассказов Пола Боулза. Особое внимание критиков привлёк перевод романа Сэлинджера, который сильно отличается от классических переводов Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы.
В 2002 году Максим Немцов получил звание «Редактор года» по версии газеты «Книжное обозрение», а в 2012 стал одним из первых лауреатов премии Норы Галь.

Те, кто читал «Хроники Нарнии», возможно, уже знакомы с творчеством Натальи Трауберг. Благодаря ей русскоязычные читатели узнали таких авторов как Клайв Льюис, Хулио Кортасар, Хорхе Борхес, Гилберт Честертон и многие другие. Многие переводы, в том числе рассказов и романов Честертона, Трауберг делала «в стол» из-за того, что эти авторы не могли быть изданы в СССР. Многие из этих переводов были утеряны.
Наталья считала, что переводчик должен полностью отдавать себя автору, растворяться в произведении, а если этого не произойдёт, то работа не удастся.


Раиса Черномордик родилась в 1898 года в Херсонской губернии. Её отец был известным врачом, поэтому по семейной традиции она отправилась получать медицинское образование – сначала в Харьков, где познакомилась с поэтом Велимиром Хлебниковым, а потом в Москву. Именно там она попала в литературный круг и начала общаться с Маяковским, Бриками и Пастернаком. Чтобы отделить «обычную» жизнь от творческой, Раиса взяла себе псевдоним Рита Райт, а позже добавила к нему фамилию мужа. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски, а в 22 года по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык пьесу «Мистерия-буфф».
В переводе Риты Райт в СССР впервые появились русские версии многих произведений Франца Кафки, Джэрома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута и Эдгара По.


Лилианна Лунгина родилась в 1920 году в еврейской семье и почти всё детство провела за границей – в Германии, Франции и даже Палестине. Именно там она начала свободно говорить на немецком и французском, а в университете выучила ещё 3 скандинавских языка. Из-за еврейского происхождения Лилианна долгое время не могла получить работу в качестве переводчика. Тем не менее, издательства нуждались в переводах с необычных языков, а шведский был как раз таким.
Так в руках Лилианны оказалась книга «Карлсон на крыше». Об авторе Лунгина ничего не знала и решила, что это начинающая писательница. Только потом выяснилось, что Астрид Линдгрен – лаурет премии Андерсена, а её книги давно переведены на тридцать языков мира. Сама писательница позже признавалась, что такой популярности, как в СССР, у неё не было нигде за пределами Швеции. Это, без сомнения, было заслугой Лилианны Лунгиной.
Благодаря ей советские дети читали приключения немецкого мальчика Эмиля, придуманного Эрихом Кёстнером, сказки Андерсена и рассказы Миры Лобе. А взрослые знакомились с Генрихом Бёллем, Андре Стилем, Сидони Габриэль Колетт и другими известными авторами.

