
30 сентября отмечается Международный день переводчика, и мы не можем остаться в стороне. Ведь именно благодаря кропотливому труду этих мастеров слова множества великолепных книг, которые выходят в разных странах мира, становятся доступны и для нашего понимания тоже. А от качества литературного перевода на родной язык совершенно точно зависит львиная доля удовольствия от прочитанного произведения. Как передать авторские оттенки настроений и эмоций, региональные и локальные особенности, тонкости игры слов и – совершенно непостижимо! – устойчивые языковые конструкции?
Этим искусством в совершенстве владеют переводчики книг из короткого списка ежегодной премии «Мастер», которая с 2006 года вручается Гильдией «Мастера литературного перевода». Победителей в каждой из трёх номинаций узнаем точно в профессиональный праздник – 30 сентября.
А пока насладимся чтением. Зарубежная проза, поэзия, детская литература, переводчики которых претендуют на престижную награду.
Переводчик Ирина Адельгейм

Этого я больше всего не люблю в людях – ледяной иронии. Это трусость; всё можно высмеять, никогда ничем не интересоваться, не чувствовать себя ничем связанным.
Сложная, многослойная философская проза в переложении Ирины Адельгейм сохраняет смысловые и стилистические особенности оригинала. Тексты нобелевского лауреата Ольги Токарчук никогда не бывают простыми, сочетая в себе детективную линию, философский взгляд на вещи, множество аллюзий и пронзительную глубину лесных пейзажей. Внутренний мир героини становится увлекательным, почти мистическим исследованием, и даже привычные вещи в нём, кажется, обретают особый смысл.
Переводчик Константин Азадовский

В аду никого не было, кроме самого Люцифера и самых уродливых чертей, красивые все по делам на землю отправились.
Сказки братьев Гримм знакомы нам с самого детства, но не всем известны их оригинальные версии. Хотя близость к оригиналу сразу повышает возрастной ценз для читателей. Жюри премии «Мастер» отмечает, что Константину Азадовскому удалась «научная точность и безукоризненность попадания в стиль оригинала». А значит, перед нами завораживающее, колоритное, исключительно сильное чтение. Сказки, которые перевернули историю жанра, признаны одним из высших достижений немецкого романтизма, вдохновили собирателей и исследователей многих стран.
Переводчик Юлия Полещук

– Понял? – Он заговорщически подмигнул мне, глаза его блестели. Я кивнул, но, если честно, ничего не понял. Я вдруг поймал себя на мысли, что в мире его молодости не продержался бы и дня.
Переводчик Инна Стам

Лучший способ задеть мужчин за живое – это публично усомниться, что они не справятся с тем, с чем прекрасно справилась девушка.
Почти физически ощутимое погружения в Америку времён Великой депрессии, ставшее возможным, благодаря совместным усилиям автора и переводчика. Здесь мы познакомимся с юной Анной, которая вместе с отцом отправляется к его другу, владельцу ночных клубов. Роскошный особняк на берегу моря несказанно впечатляет Анну. И ещё странное напряжение между отцом и мистером Стайлзом. Тот день она вспоминает, уже когда выросла, после того, как пропал отец и вдруг она вновь встретила мистера Стайлза. Эта встреча откроет старые тайны и перевернёт всю жизнь девушки.
Переводчик Анна Ямпольская

Поэзия складывается из слов, как и болтовня, которой мы сейчас занимаемся. Когда поэт берет наши обыденные слова и освобождает их от пустой болтовни, то оказывается, что под обыденной оболочкой скрыта удивительная сила.
Роман взросления знакомит читателей с Джованной, тринадцатилетним подростком из Неаполя. Героиня купается в любви своих родителей, пока однажды случайно брошенная фраза не вынуждает её начать раскопки информации о своей семье. У Джованны есть тётушка, которая много лет не общается со своим братом – её отцом. Но теперь подросток намерен во что бы то ни стало разобраться в давней истории, перевернувшей жизнь семьи. Вот только окажется ли она готовой в столь юном возрасте столкнуться с суровой правдой взрослого мира?
Также в номинации:
Переводчик Ирина Волевич. Перевод романа «Белла» французского писателя Жана Жироду. Издательство «Текст».
Переводчик Сергей Морейно. Перевод романа «Вечный Грюнвальд» современного польского автора Щепана Твардоха. Журнал «Иностранная литература».
Переводчик Александр Бараш

В книге собраны работы двенадцати поэтов, представляющие историю своей страны в лицах и текстах. Под этой обложкой – произведения от международно признанного классика начала прошлого века Йегуды Амихая до современной поэтессы Хагит Гроссман. Антология переводов израильской поэзии – продолжение сборника «Экология Иерусалима», вышедшего в 2011 году. Переводчик и поэт Александр Бараш живёт в Иерусалиме более тридцати лет и очень тонко чувствует и умеет облачать в слова порой невыразимые эмоции.
Переводчик Марк Гринберг

В стихотворениях и поэмах итальянского поэта, эссеиста и драматурга Роберто Муссапи нет границ между прошлым и будущим, между странами и даже между живыми и мёртвыми. Его творчество очаровывает способностью во всём находить тончайшие смыслы. Эта книга включает переводы произведений из трёх сборников, которые выходили в конце прошлого и начале текущего веков. Добро пожаловать в особое поэтическое пространство, где читателей ждёт немало поразительных встреч.
Переводчик Ян Пробштейн

В Америке Чарльз Бернстин относится к числу наиболее читаемых и популярных современных поэтов. Один из основателей «языковой поэзии», в 2019 году он получил едва ли не самую престижную американскую поэтическую премию – Боллингеновскую за книгу «Почти/Промазал» (Near Miss) и за вклад в поэзию. При этом на русском языке творчество Чарльза Бернстина представлено очень скудно. Претендент на победу в номинации «Поэзия», переводчик Ян Пробштейн восполняет этот пробел.
Переводчик Алёша Прокопьев

Немецкий писатель и поэт Георг Хайм – представитель раннего экспрессионизма, наследие которого составляют около 500 стихотворений и множество неоконченных драматических произведений. «Вечный день» – это единственный прижизненный сборник поэтических произведений Георга Хайма. Сборник вышел в 1911 году в издательстве Эрнста Ровольта.
Переводчик Ипполит Харламов

Поэт и переводчик Ипполит Харламов представляет перевод поэтического наследия Одиссеаса Элитиса и комментарии к его работам. Выдающийся греческий поэт XX века был удостоен Нобелевской премии по литературе. Разделы этой книги соответствуют авторским сборникам, отражающим творческую эволюцию автора. А в стихотворениях Элитиса древняя мудрость облачается в мелодику современного языка.
Также в номинации:
Переводчик Никон Ковалев. Перевод стихов из книги «Херувимский странник» Ангелуса Силезиуса. Журнал «Иностранная литература».
Переводчик Алёша Прокопьев. Перевод авторского сборника стихов «От порога к порогу» Пауля Целана. Издательство Libra.
Переводчик Елена Байбикова

– Неважно, кем ты родился, – говорила мама, – китайцем, индейцем или чернокожим. Но когда ты уже родился, ты не можешь отречься от своих корней.
Алексу одиннадцать лет, и ему приходится уже несколько месяцев скрываться в развалинах разрушенного бомбёжкой дома в Варшаве. Мальчик дожидается возвращения своего отца, но дни идут за днями, и надежда становится всё более призрачной. Алексу нужно добывать себе еду, справляться с бытом и продолжать жить, несмотря ни на что. Даже если рядом только мышонок Снежок, книга «Робинзон Крузо» и надежда вновь встретиться с отцом. Ури Орлев – израильский писатель, книги которого переведены на 38 языков мира. Награждён премией Андерсена за вклад в мировую детскую литературу и Международной литературной премией имени Януша Корчака за книгу «Остров на птичьей улице».
Переводчик Надежда Беленькая

Какая мягкая шерсть была у этого великана! Пахла она хвоей, белыми грибами, трюфелями, влажной древесной корой, ветром, треплющим ветки ив, озером, смородиной, мятой, пчелиным воском.
Брат и сестра Майя и Тау однажды бросили в беде того, кто им помог. Теперь с помощью дедушки они отправятся в волшебный мир Дядюшки Дуба, чтобы там исправить свою ошибку. Ведь в этом мире возможно всё. А ещё здесь можно встретить американскую поэтессу, знаменитого скрипичного мастера, одного из первооткрывателей Южного полюса, а также литературных героев. Книга убеждает нас, что сказку можно рассказать буквально обо всём. А ещё волшебная история может помочь решить многие проблемы.
Переводчик Майя Лахути

Книжные страницы могут стать открытыми окнами и дверями, на бумажных крыльях можно улететь прочь.
Эта книга – удивительный продукт совместного творчества: на основе «оскаровского» фильма Гильермо дель Торо «Лабиринт Фавна» Корнелия Функе сумела создать потрясающе атмосферную книгу, точно воссоздающую не только события, но и настроение фильма. А Майя Лахути столь же скрупулёзно, достоверно и объёмно перенесла эту историю в понятный русскоязычному читателю контекст. Добро пожаловать в мир мифических трикстеров и кровожадных чудовищ, жестоких солдат и отважных мятежников. Здесь нас ждёт потерянная принцесса, не теряющая надежды отыскать дорогу домой.
Переводчик Елена Мамонтова

– Вот так я! – похвалил он себя. – Съел весь салат. Полезный диетический салатик! Надо меня наградить.
В шорт-листе премии «Мастер» – сразу две книжки для малышей с очаровательными героями – кротом Роем и мышонком Смышем. Оба они появились в мире английской писательницы Джойс Данбар. А нарисовал их замечательный британский художник Джеймс Мейхью. Оба героя живут в Лесной чаще среди других зверей, строят планы на завтра, жарят каштаны и пекут кексы в камине, ссорятся и мирятся, гуляют по лесу, кидают камушки в пруд и рассуждают о смысле жизни. И между делом учат своих читателей видеть чудеса в самых обычных вещах.

– Получается, вся моя жизнь – большая ошибка. – удручённо сказал Рой. – Каждый день я чего-то жду. И каждый день этого не происходит! – Что-то всегда происходит, – заметил Смыш.
В этой серии рассказов Рой испытывает на прочность гамак, а потом теряет очки. Однако Смыш их потом находит, а затем они вместе учатся ловить падающие осенние листья, вместе радуются первому нарциссу весны, спорят о длине усов и весело празднуют день рождения Роя с друзьями – Крысом, Кроликом, Ежом и Совой.
Переводчик Анастасия Строкина

Твоя бабушка говорила, что нельзя, никогда нельзя отрицать возможность чуда, а иначе исчезнет надежда. Без надежды мы просто сухие ветки.
Прошлое и настоящее сплетается в этой книге, как переплетается в ней проза со стихами. Сюжет разворачивается параллельно в современной Японии и в Хиросиме в 1945 году, в тот трагический день, когда атомная бомба превратила город в руины. Мидзуки беспокоится о своем дедушке Ичиро – одним из немногих выживших после бомбардировки Хиросимы. Однажды он решается рассказать внучке свою историю.
Переводчик Екатерина Чевкина

Что-то я сегодня чувствую себя особенно невоспитанной.
Имя великой сказочницы Астрид Линдгрен знакомо практически всем на свете. И новая возможность встретиться с её героями – отдельное удовольствие. Тем более, что в переводе Екатерины Чевкиной этот мир весёлых и озорных героев становится объёмным и убедительным. Здесь хочется проводить время, и с ними определённо не хочется расставаться. Откройте новую для российского читателя сторону творчества знаменитой писательницы.
Также в номинации:
Переводчик Мария Галина. Перевод книги Кэтрин Мёрдок «Мальчик и его книга», удостоенной медали Ньюбери.
Переводчик Анна Сидорова. Перевод книг финских авторов Айно Хавукайнен и Сами Тойвонена из серии «Тату и Пату»: «Невероятные приключения на все времена» и «Космическое приключение».