Кто такой старый спортсмен, или зачем читать книги в оригинале

Кто такой старый спортсмен, или зачем читать книги в оригинале

5 книг, которые мы читаем не так, как задумал автор

В статье мы рассказываем о книгах с рейтингом 16+

Перевод — это обычно немного другая книга. Иногда в нём исчезает не просто игра слов, а целый пласт смысла: почему Гэтсби называет всех «old sport» и причём тут «старый спортсмен»? Как в «Алисе в Стране Чудес» мышиный хвост становится историей? 

В этой подборке мы собрали пять книг из серии «Вечные истории в оригинале», которые стоит прочитать, чтобы услышать настоящий голос автора. Бонусом идёт удовольствие от красивых обложек и естественное погружение в живой английский — без скуки и зубрёжки.

5 книг на английском языке из серии «Вечные истории в оригинале»

Pride and Prejudice / «Гордость и предубеждение»

Pride and Prejudice. Вечные истории в оригинале
Джейн Остен

Pride and Prejudice. Вечные истории в оригинале

54
30
Англия начала 19 века: балы, светские беседы и охота на выгодных женихов, в которую отказывается вписываться остроумная Элизабет Беннет. В эту размеренную жизнь ураганом врывается богатый и, как кажется, невыносимо гордый мистер Дарси. Их знакомство — катастрофа, а диалоги — искромётная дуэль двух интеллектов. Только вот первое впечатление часто обманчиво.

Это не просто классика романтической прозы, а история, которая намного глубже стандартного «лав стори».
684 ₽

Почему стоит читать в оригинале:

В первую очередь — ради фирменной иронии Джейн Остен. Фразы героев здесь работают как оружие, и на английском их уколы чувствуются особенно точно.

«— I am prodigiously proud of him,» said Mr. Bennet.

(«— Я чрезвычайно горд им», — сказал мистер Беннет.)

Дословный перевод передаёт смысл, но полностью упускает изящную словесную игру, в которой создан скрытый комментарий автора к названию романа.

Wuthering Heights / «Грозовой перевал»

Wuthering Heights. Вечные истории в оригинале
Эмили Бронте

Wuthering Heights. Вечные истории в оригинале

32
19
Грозовой Перевал — мрачный особняк посреди суровых вересковых пустошей. Здесь правят страсти, которые не признают ни времени, ни морали. Это история разрушительной, почти сжигающей дотла любви свободолюбивой Кэтрин Эрншо и найдёныша Хитклифа. Их чувство — не уютный роман у камина, а шторм в открытом море.
684 ₽

Почему стоит читать в оригинале:

Чтобы услышать настоящий «голос» йоркширских пустошей. Речь слуг и некоторых персонажей полна диалектных словечек, которые создают неповторимую, мрачную и очень живую атмосферу.

«— T' maister nobbut just buried, and Sabbath nut o'ered, und t' sahnd uh t' gospel still i' yer lugs, and yah darr be laiking! shame on ye!»

На привычном для нас английском фраза звучит так:

«— The master is only just buried, and the Sabbath not over, and the sound of the gospel still in your ears, and you dare to be playing! Shame on you!»

(«— Хозяин-то едва под землю ушёл, суббота святая не отошла, глас господень ещё в ушах у вас, а вы, нечестивые, на игрища собрались! Стыд и срам!» — перевод Надежды Вольпин)

В переводе, конечно, передаётся общий смысл и эмоциональный накал тирады Джозефа, но уникальный йоркширский говор (nobbut, o'ered, laiking) остаётся полностью утраченным.

Alice’s Adventures in Wonderland / «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Alice’s Adventures in Wonderland. Вечные истории в оригинале
Льюис Кэрролл

Alice’s Adventures in Wonderland. Вечные истории в оригинале

13
10
Скучающая Алиса замечает белого кролика с часами и, недолго думая, ныряет за ним в нору. В этом подземелье всё встаёт вверх дном. От глотка из пузырька можно вырасти до гигантских размеров, а от пирожка — уменьшиться. Чеширский Кот улыбается сам по себе, Шляпник застрял в вечном чаепитии с Мартовским Зайцем, а Королева Червей то и дело хочет всем отрубить головы. Знаменитая сказка-нонсенс, где за каждой нелепицей кроется свой глубокий смысл.
652 ₽

Почему стоит читать в оригинале:

Пожалуй, это самый яркий пример книги, которая наполовину теряется в переводе. Игра слов, каламбуры, лингвистические шутки и стихи-пародии — гениальное «хулиганство» внутри английского языка. Оригинал предлагает не просто следить за сюжетом, но и разгадывать головоломки, придуманные профессором математики, и смеяться над шутками, которые действительно невозможно адекватно передать на другом языке.

«— Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

«— It IS a long tail, certainly, » said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; «but why do you call it sad? »

Дословно получается:

«— Моя история — длинная и печальная!» — сказала Мышь.

«— Хвост, безусловно, длинный, — сказала Алиса, — но почему вы называете его печальным?»

В дословном переводе шутка полностью теряется, потому что в русском языке нет созвучия между словами «история/повесть» (tale) и «хвост» (tail).

The Sorrows of Satan / «Скорбь Сатаны»

The Sorrows of Satan. Вечные истории в оригинале
Мария Корелли

The Sorrows of Satan. Вечные истории в оригинале

2
2
Молодой, талантливый, но нищий писатель Джеффри Темпест стоит на пороге отчаяния. Судьба делает ему дьявольское предложение: огромное наследство и загадочный покровитель, князь Лючио Риманец, который готов открыть перед ним все двери. Деньги, слава, успех летят к его ногам. Но у любой сделки есть цена. Джеффри замечает, как его талант угасает, а новый друг всё больше напоминает не человека, а самого Князя Тьмы. Что победит: богатство или гениальность? И так ли страшен Сатана, как его малюют?
788 ₽

Почему стоит читать в оригинале:

Это настоящий раритет. В викторианскую эпоху роман был хитом, а сейчас получил второе дыхание, попадая в топы из года в год. Оригинал даёт шанс прикоснуться к литературной сенсации конца 19 века, оценить драматичный и изысканный стиль Марии Корелли и понять, почему её мистические бестселлеры когда-то расходились тиражами, превосходящими даже «Дракулу» (который, кстати, тоже есть в серии «Вечные истории в оригинале»).

The Great Gatsby / «Великий Гэтсби»

The Great Gatsby. Вечные истории в оригинале
Классическая проза на английском

The Great Gatsby. Вечные истории в оригинале

Нью-Йорк, «ревущие двадцатые»: джаз, сухой закон и головокружительное богатство. В центре этой блестящей, но пустой жизни — загадочный Джей Гэтсби, человек, создавший себя с нуля. Его роскошные вечеринки гремят на всё побережье, а сам он одержим одной мечтой — вернуть утраченную любовь, прекрасную Дэзи Бьюкенен. Эту историю рассказывает сторонний наблюдатель Ник Каррауэй, и перед нами трагический миф об американской мечте, которая с оглушительным треском разбивается о реальность.
719 ₽ 579 ₽

Почему стоит читать в оригинале:

Чтобы ощутить подлинный пульс джазовой эпохи и прочувствовать фирменный стиль Фицджеральда. Его язык — сложная вязь из ритма, аллюзий и точных метафор. В переводе эта магия неизбежно рассеивается.

«— Want to go with me, old sport

Дословно получается «старый спортсмен», но по смыслу это британско-аристократическое обращение вроде «старина», «дружище» или «приятель».

«Old sport» — это нарочитая, неестественная для американца фраза. 

Постоянно используя её, Гэтсби пытается казаться «своим» в высшем обществе, имитируя британский аристократический лоск.

Читать в оригинале — это не экзамен и не гонка за сложностью. Это шанс услышать текст именно таким, каким его задумал автор: со всеми оттенками иронии, ритма и живой, неотфильтрованной интонацией.

А вопрос про «старого спортсмена» закрывается сам собой, стоит лишь раз уловить неестественную манерность Гэтсби в оригинале. И, согласитесь, «dear old chap» из его уст звучит совсем не как словарное «старина».