
Кто-то думает о Римской империи, а вот Хаяо Миядзаки всегда размышляет о работе. Не успели российские поклонники обрадоваться выходу последнего фильма мастера «Мальчик и птица», как главный продюсер студии Ghibli объявил: знаменитый режиссёр уже начал готовить следующую картину. Вот что Тосио Судзуки сказал про своего 82-летнего коллегу:
«Он думает о новом проекте каждый день. Я больше не могу его останавливать, и я отказался от этого. Больше никаких попыток его отговорить, даже если может получиться плохой фильм. В жизни его пленит лишь работа».
Впрочем, среди ценителей анимации вряд ли нашёлся бы тот, кто не обрадовался такому усердию. Многие уверены, что фильмы Хаяо Миядзаки и других режиссёров из студии Ghibli просто не могут быть неудачными. Мы задумались о том, почему так бывает, и пришли к выводу – аниматоры умеют работать с книгами.
К премьере «Мальчика и птицы» предлагаем вспомнить, какие романы легли в основу мультфильмов и какие книги просто вдохновили режиссёров.
Многие работы студии – это экранизации книг. Причём среди них можно найти известные во всём мире романы, например, фэнтези Дианы Уинн Джонс или Урсулы Ле Гуин, и небольшие рассказы, которые даже не перевели на английский.
Так, аниме «Здесь слышен океан» сняли по повести Саэко Химуры. Роман «Как поживаете» от Ёсино Кэндзабуро вдохновил Хаяо Миядзаки на «Мальчика и птицу», а народная сказка «Повесть о старике Такэтори» стала основой «Сказаний о принцессе Кагуе».
Одна из самых знаменитых картин Хаяо Миядзаки – адаптация «Ходячего замка». Правда, режиссёр изменил сюжет настолько, что оригинал и аниме можно считать двумя отдельными произведениями. Например, в его истории есть вражда между двумя королевствами, а романе Дианы Уинн Джонс Хаул не был инструментом в политическом конфликте.

Софи Хатор знает, что в её жизни точно не будет приключений – всё-таки она старшая из трёх сестёр. А значит, девушка обязана унаследовать шляпный бизнес отца, ведь её приёмная мать не слишком интересуется этим делом. Софи пока не знает, насколько сильно она ошибается.
А вот картина другого режиссёра Ghibli Хиромасы Ёнэбаясы, «Воспоминания Марни», почти во всём повторяет оригинальную историю. Конечно, японские аниматоры, которые несмотря на мировую известность ориентируются в первую очередь на своих соотечественников, изменили некоторые имена и названия на более привычные для аудитории. Так, Литл-Овертон стал Хоккайдо, Эдвард – Казухико, Присцилла – Сайкой. Появилась и новая деталь в образе главной героини – её увлечение рисованием.

Аниме о ведьмочке Кики стало вторым фильмом, который Хаяо Миядзаки снял по книге. Правда, в экранизации зрители проживают с героиней всего пару летних месяцев – в оригинале от Эйко Кадано приключения длятся целый год.

Отец Кики – учёный, а мать – ведьма, и девочка унаследовала её магию. Героине недавно исполнилось 13 лет, поэтому она должна пожить самостоятельно. Для начала ей нужно найти город, в котором нет других ведьм. И придумать, как принести ему пользу. Но взрослая жизнь – то ещё испытание!
Горо Миядзаки снял аниме «Сказание Земноморья» по знаменитому циклу Урсулы Ле Гуин. За основу режиссёр взял сразу несколько книг писательницы, поэтому фильм получился совсем другим – что и отметила сама создательница.
Эта картина стала первой самостоятельной работой молодого режиссёра. Отзывы на неё были очень противоречивыми: на венецианском фестивале зрители подарили Горо Миядзаки шестиминутные овации, а в Японии ему присудили антипремию за худший фильм.


Сказания о жителях волшебного архипелага, который состоит из многочисленных островов. Там волшебники говорят на Истинной речи и обучаются в специальной школе. А мудрые жрицы разговаривают с богами. Или нет?
Ещё один, на сегодняшний день последний, фильм Горо Миядзаки снят по роману Дианы Уинн Джонс и почти полностью повторяет сюжет книги. Правда, та была не закончена, поэтому и экранную историю часто обвиняют в недосказанности.

Ая живёт в сиротском приюте, где ей очень нравится. Ещё бы, ведь девочка может заставить окружающих поступать так, как ей хочется. Но всё меняется, когда за Аей вдруг приходит настоящая ведьма – она уж точно не будет слушать героиню.
Серия книг Мэри Нортон о маленьких добывайках превратилась в аниме «Ариэтти из странны лилипутов». Экранизация немного отличается от оригинала: к примеру, мальчик, которого встретила Ариэтти, не был болен. В аниме же у него довольно серьёзные проблемы с сердцем, из-за чего он чувствует себя одиноким и несчастным. Именно случайное знакомство меняет отношение персонажей к жизни – маленькая добывайка перестаёт бояться внешнего мира (который в книге её очень интересовал), а её друг принимает свою болезнь.
Ещё одно аниме, которое Ghibli сняли по книжной истории – «Мэри и ведьмин цветок» от Хиромасы Ёнэбаяси. Оригинал написала Мэри Стюарт, известная своей трилогией о Мерлине. Но вдохновилась студия другой книгой автора – повестью «Маленькая метла».

Сборник историй от английской писательницы Мэри Стюарт, которая следует за голосом преданий. В своих книгах она сочетает два жанра – исторический роман и фантастику.
Многие аниме от студии Ghibli – самостоятельные истории с оригинальным сюжетом. Но и в них можно заметить немало отсылок на книги.
В «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта есть не только история о стране лилипутов. Так, в третьей части книги герой посетил вымышленный остров… который называется Лапута. Хаяо Миядзаки повторил в аниме «Небесный замок Лапута» лишь необычную летающую страну, всё остальное режиссёр придумал самостоятельно.
Это первый фильм Ghibli – если не считать «Навсикаю из Долины ветров», которую Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки подготовили вместе ещё до официального открытия студии.

Лемюэль Гулливер – врач и путешественник. Корабль, на котором находится герой, попадает в шторм, и мужчину выносит на остров. А там живут маленькие люди – лилипуты. Сначала они боятся великана, но потом находят с ним общий язык.
В «Рыбке Поньо на утёсе» совсем не сложно узнать андерсовскую русалочку – историю о морской девушке, которая вышла на берег. Хаяо Миядзаки одновременно сделал ретеллинг этой истории (ещё до того, как это стало модным!) и адаптировал её для Японии. Так, азиатская легенда о японской русалке-нингё сочетается с германо-скандинавским эпосом. На последнее указывает первое имя Поньо – Брунгильда.

Основой «Навсикаи из Долины ветров» была манга самого Хаяо Миядзаки, вот только в ней смешалось немало книжных мотивов. Например, имя главной героини, Навсикая, режиссёр взял из «Одиссеи» Гомера.
Кроме этого, в ому из мультфильма можно узнать червей из «Дюны», а основной твист в истории явно был создан под влиянием «Путешествия к центру земли» Жюля Верна.


Профессор и его племянник расшифровывают рунические письмена – в них описано, как попасть в центр земли. Это можно сделать через спящий вулкан в Исландии, куда и направляются герои. В результате они действительно оказываются в тайном мире с доисторической флорой и фауной. Правда, есть несколько нюансов.
Интересно, как Хаяо Миядзаки работал над аниме «Ветер крепчает». Этот фильм о реально существовавшей исторической личности – авиаконструкторе Дзиро Хорикоси. Но в нём немало фактов из жизни самого режиссёра. Например, болезнь Наоко, возлюбленной главного героя такая же, как и была у матери Хаяо Миядзаки – обе женщины страдали от туберкулёза.
Мотив болезни и санаторий в горах напоминают роман Томаса Манна «Волшебная гора». А само название – и у писателя, и у аниматора – отсылает к стихотворению Поля Валери, «Кладбище у моря»:
Крепчает ветер!.. Значит – жить сначала!
Страницы книги плещут одичало,
Дробится вал средь каменных бугров, –
Листы, летите! Воздух, стань просторней!
Раздёрнись, влага! Весело раздёрни
Спокойный кров – кормушку кливеров!

Молодой инженер Ганс Касторп едет в швейцарский санаторий для больных туберкулёзом, чтобы навестить двоюродного брата. Он планирует задержаться на пару недель, но очень скоро понимает, что время в больнице течёт иначе.
«Принцесса Мононоке» – один из самых кассовых фильмов в истории Японии. В нём смешался фольклор (например, лесные создания кодама или сама мононоке – мстительный дух) и актуальные темы вроде экологии. А в истории девушки по прозвищу Сан (то есть «третья»), которая выросла с волками, несложно узнать «Маугли».

Конечно, это не все отсылки, которые встречаются в фильмах студии Ghibli. Очень многое режиссёры взяли из мифологии – особенно это заметно в оскароносной картине «Унесённые призраками». Например, Юбаба, владелица купальни, очень похожа на японский вариант Бабы-яги, Ямаубу. Да и в самом аниме немало фольклорных созданий – духи сажи сусуватари или цутигумо, дедушка Камадзи.

Мифы о первых японских богах, дополненные исторической справкой и рассказами о том, откуда взялись популярные герои и сюжеты.

Авторы делятся историями создания каждого аниме Ghibli – от идеи до производства. И разбирают, как маленькая студия, в которой сначала даже не было постоянного штата, сумела обрести такую известность.